早间课堂119期:话说地道美语 Lesson 1
日期:2011-09-01 12:08

(单词翻译:单击)

【复习】

by a hair. 表示“极其危险,紧急的关头”。It means "at a critical moment".

【今日内容】

这是一个介词短语在一个句子中作状语,如果我们要说“这真是千钧一发呀!我经历过了千钧一发的事儿。”。“千钧一发”就在一个句子中做表语或者是宾语了。So , now how should we put it in English. We might as well listen to the following sentence: The car just miss the children, which is a close call. 那辆车刚刚闪过孩子,这真险呀!可以想象车主打了个小差,但幸好把方向盘向左操作了,就和站在路边的孩子擦肩而过。这些孩子真是幸免于难,侥幸逃过了这次有可能发生的事故。

这句话中用了一个含有call, c-a-l-l(电话) 的一个单词来表述“千钧一发”,它是:a close call. Let's look at one more sentence: I experienced a close shave with Mary, my elder sister last year. 我去年和我姐姐Mary都经历了千钧一发的事情。在这句话中,我用的不是call,而是shave, s-h-a-v-e(刮胡子) 这个单词和a close连用来表述“千钧一发”。Both "a close call " and " a close shave" mean "a situation in which you just manage to avoid something that you'll get hurt". 如果您没有成功的逃避这危险的境况,you will lose your life. How horrible it is! 我们中文中说的“侥幸脱险”“幸免于难”都可以用这2个短语来表达。

【课堂总结】

在今天的口语课堂上,我们学到了“千钧一发”在一个句子中做宾语或者是表语的表达:a close call , a close shave. 例句一:The car just miss the children, which is a close call. "A close call" 在句中做的是which is a close call这个非限定性定语从句中的表语,a close call. I experienced a close shave with Mary, my elder sister last year. 这句话中a close shave做的是宾语。今天学的大家记住了吗?“千钧一发”“幸免遇难”“侥幸脱险”的表述为:a close call 或者是 a close shave.

这里是早间课堂“话说地道美语”,该节目在每周一和每周二当日推出2期,敬请给位关注。此外,为了方便交流,大家不妨加入可可口语交流QQ群,群号为:124381496。

分享到
重点单词
  • avoidvt. 避免,逃避
  • experiencedadj. 有经验的
  • shaven. 修面,刮胡子 vt. 修面,剃,擦过,消减价格 v
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临