BBC纪录片《我们的地球》第303期:茂密丛林(21)
日期:2019-08-15 11:27

(单词翻译:单击)

听力文本

Each animal must find its own way of surviving the competition of the jungle.
每个动物都必须找到独家方法,才能在雨林的竞争中生存下来。
This crowded world is so full of invention
这个拥挤的世界充满了创造力,
that almost all kinds of animals on land can trace their origins back here... including us.
几乎陆地上所有的物种都能从这里找到起源,包括人类。
These forests in Madagascar are home to one of our distant cousins.
马达加斯加的这片森林是我们一位远亲的家园。
This female indri has fought to keep this particular patch of forest safe for herself and her family.
这只雌性大狐猴曾为她和家族能在森林里有一处安身之地而英勇奋战。
Every morning, the family come together to sing,
每天清晨,家族成员们聚在一起歌唱,
their way of reminding others that this is their home.
她们在提醒别人这是她们的家园。
Indri are so closely adapted to living here that now they can live nowhere else.
大狐猴非常适应这里的生存环境,以至于现在已无法生存于别处。
For them and the billions of animals with whom they share their home, the jungle is a sanctuary.
对她们以及其他数十亿共享家园的动物来说,雨林是个庇护所。

BBC纪录片 地球脉动

But this is changing.
然而一切正遭受着变故。
Even in the ten years since the head of this family was born,
在家族首领出生的这十年里,
one million hectares of the rainforest have been destroyed in Madagascar alone,
仅在马达加斯加就有一百万公顷的雨林遭到破坏,
and, with it, half the indri families that once lived there.
而那里曾栖息着半数的大狐猴家族。
The local people say the indris are our brothers
当地居民说,大狐猴是我们的兄弟,
and their song is a call to remind us that we, too, once depended on the jungle.
他们的歌声也是在提醒我们,人类也曾经依靠雨林为生。
This Eden is still a place of wonder and magic.
这片伊甸园仍是充满奇迹和魔法的天堂。
Something, surely, worth protecting.
有些生命,毋庸置疑,值得我们保护。

视频及简介

丛林为生命繁殖和多样性创造了完美的条件。在赤道两边的热带森林里,无需忍受冬天的冰冻和夏天的干旱。地球上没有哪个地方有如此恒定的光照时间、温度和湿度。植物茁壮成长,食物链中位于植物之上的生物也同样如此:地球上一半以上的物种可在雨林天蓬式的树荫下找到。这就是植物的温室。在激烈的竞争之下,丛林就是不断找到新方式胜过另一方的冠军联盟的家。在这个过度拥挤的绿色都市中,空间代价非常高昂,以至于朋友和敌人实际上同样被迫一个挨着一个生活,这些生物们如何在地球上最过度拥挤的地方延续自己的生存方式?


分享到