科学美国人60秒:非洲-未来的全球科学枢纽
日期:2018-10-29 11:39

(单词翻译:单击)

~VTB16~!];p&P5u_^c.RU)X#nAHOJR

听力文本

8l-l[9]d4.]3nDxfpKf

This is Scientific American — 60-Second Science. I'm Steve Mirsky.
"In a couple of decades from now Africa is going to be the powerhouse of human capital globally—the youngest continent in terms of young demography."
Thierry Zomahoun. He's the President and CEO of the African Institute for Mathematical Sciences. He spoke with Scientific American Editor in Chief Mariette DiChristina, who recorded these comments, at the recent World Economic Forum in Davos.
"Africa is...going to be the global hub for science discoveries in this century. How to make this happen is going to take three things in my view. Number one, we've got a massive view of untapped scientific talent, a wave of youngsters are coming. What we need to do is to provide these young people with the equal system within which they can flourish as great scientists and successful scientists. Equal system meaning training, give them the right training, give them research infrastructure for them to be able to come up as a great scientist."

k5U5rbL=Uj(@F@5v]=I=

非洲将成为未来的全球科学中心.jpg
"So, second thing this is going to take is a conducive policy environment. Political leaders, industry leaders must join forces to come up with policies which are conducive for science in Africa."
"And lastly, global collaboration around science. We need the American continent, the European continent, all continents, to join forces around Africa to collaborate effectively—researchers from the West and Africa to collaborate around some of the grand challenges which necessitate breakthrough research."
For Scientific American — 60-Second Science. I'm Steve Mirsky.

A;h-uxj-MgfR]j.3^-X6

FKMK|DFFyA=wR)!60W

参考译文

p]phboj;j|43CNO3K

这里是科学美国人——60秒科学&L*bZ!GmVi[w(~V。我是史蒂夫·米尔斯基Jt%Me535lVAq&o
“从现在开始的几十年里,非洲将成为全球人力资本强劲力量,在年轻人口学方面成为最年轻的大陆T[Q^Qxs_0K#GzKh[0K。”
非洲数学科学研究所主席兼首席执行官蒂埃里·佐玛洪说到VYZY#1zjrmIa|y!!6。在最近举行的达沃斯世界经济论坛上,《科学美国人》主编玛莉埃特·迪克里斯蒂娜与他进行交谈并记录了这些评论0,pU!^0r31BN
“非洲将成为本世纪科学发现的全球中心drB]bCrv%N+=KsWry。在我看来,实现这一点需要做到三件事Bwhce3mG5m;R,a.A2a+。首先有大量尚未开发的科学人才,一大批年轻人正涌向非洲GX;ASH#v)hnqN。我们需要做的是,为这些年轻人提供平等的体系,使他们可以在这个体系内像伟大且成功的科学家一样蓬勃发展C@GYoL2mi.whAys。平等的体系意味着培养,为他们提供正确的培养和研究基础设施,使他们能够成长为伟大的科学家!(7YpZm9bbpzB。”
“第二,要具备有益的政策环境+-VAT13UmkUSCb8%E)TL。政治领袖和行业领袖必须联合起来,制定有益于非洲科学的政策,q[8C2w]Dq^y3m83。”
“最后,需要围绕科学的全球合作@pID,1O6^9-FU。我们需要美洲大陆,需要欧洲大陆,需要各大洲联合起来,围绕非洲开展有效协作,来自西方和非洲的研究人员要就一些迫切需要突破性研究的重大挑战展开合作E2zLDB,u-pgsrCAu。”
谢谢大家收听科学美国人——60秒科学jTpWRqqWczRR0hcbQX。我是史蒂夫·米尔斯基8W.22fusR^Xy5wX~

I6G,2+Q]UV1

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

tqoTHz;~xhXAjg

(jO|!UDZVw

重点讲解

M78MCA_~0Ag8hN

=5Ib9wvXtcx&_

重点讲解:
1. in terms of 在…方面;从…角度看;根据…来说;
The job is great in terms of salary, but it has its disadvantages.
就薪金而言,这个工作倒是挺不错的,但也有一些不利之处48~fHy*RP.
2. in one's view 在我看来;按我的看法;
In my view things won't change.
依我看,事情不会改变lXwtzwvBL~%jLHRP+v
3. join forces 联合;联手;合力;
Both groups joined forces to persuade voters to approve a tax break for the industry.
两个团体联合游说投票者赞成给予这个行业税收优惠;zDXP2bCS!CA4f
4. come up with 想出,提出(计划、想法等);
It's wonderful for you to come up with such a good idea.
你能想出这么一个主意真是太棒了wPk!7^H[69xXYr9aoIN

inVovo!^hI=

dOePn=9Y,nY4)sr%w[|FmrjQDQCExio%9lqvMJ26gEB|fb
分享到
重点单词
  • approvev. 批准,赞成,同意,称许
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • effectivelyadv. 事实上,有效地
  • necessitatev. 使 ... 成为必需,迫使
  • demographyn. 人口统计学
  • spokev. 说,说话,演说
  • untappedadj. 塞子未开的,未使用的
  • environmentn. 环境,外界
  • collaborationn. 合作,通敌
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定