(单词翻译:单击)
Olympic athletes submit their bodies to grueling training. And then they soar around the world to meet the competition. American east coast athletes traveled five time zones to get to London. West coast athletes leapt over eight. And increased the odds that they'll get a cold, if not the gold. So says a study in the British Journal of Sports Medicine.
奥运选手一直忍受着残酷的体能训练 。世界各地的运动员激增,他们聚集在一起比赛 。美国东海岸线运动员跨越了5个时区来到伦敦 。西海岸运动员则跨越了8个多时区 。他们要么拿了金牌,要么患上了感冒,这两种可能的概率都很大 。发表在《英国运动医学期刊》上的一项研究如此说道 。
Researchers tracked 259 elite rugby players in the 2010 Super 14 Rugby Tournament. The 16 weeks of games took place in Australia, South Africa and New Zealand.
研究人员跟踪了2010年14场橄榄球赛的259名精英球员 。这届橄榄球赛分别在澳大利亚,南非和新西兰举办,为期16个星期 。
On average, there were 21 illnesses per thousand player-days. But players in their home countries endured only 15 illnesses per thousand days. And when a team traveled more than five time zones in either direction, illnesses rates more than doubled. The number dropped back to 10 after they flew back home. The illnesses were primarily infections, such as respiratory or intestinal illnesses.
在此期间每1000个比赛日,平均有21个病例 。但是在本国比赛的运动员中,每1000个比赛日只有15起病例 。而且不论朝那个方向跨越五个时区或以上,患病率就会加倍 。回国后生病人数又下降到10人 。感染的疾病主要是呼吸道或者肠道疾病 。
A weakened immune system does not appear to be a factor. The researchers suggest that differences in temperature, pollution, allergens and different foods and local microbes are the likeliest culprits. One more element that might give European Olympians a home field advantage.
免疫系统虚弱似乎不是诱因 。研究人员表示温度,污染,过敏源的差异,不同的食物,以及当地的微生物最有可能诱发疾病 。这是欧洲奥运选手主场优势的另一个因素 。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!