科学美国人60秒:与其无所事事,不如来点电刺激
日期:2014-08-17 13:16

(单词翻译:单击)

Q=FGxrd4zACZ]LegS1fkf~7Yb]c

中英文本

cWpi54LlDb

How often have you longed to have time to just sit quietly and think? Well, be careful what you wish for. Because a study shows that many people find such interludes incredibly unpleasant. So uncomfortable, in fact, that they would rather zap themselves with electricity than be left alone with their thoughts. The shocking results appear in the journal Science.

yK2=9#U7xt~bO~5

你多久会想着花些时间静静地坐着冥想呢?那你可得小心了iq7m-|g)7h(p@lpY。有研究显示:许多人对如此小憩感到非常不愉快f[6OxhrFp]^s。事实上,他们宁愿受点电刺激也不愿独自冥想chCWB*45Zo&-5。这令人震惊的研究结果发表在科学期刊上-;v+ixQ)5Ab,P2

5xOKA!@S9Y(

In the experiment, participants were asked to sit alone in a room for up to 15 minutes-with no cell phone, no reading material, no music—so, nothing to entertain them, save their own rambling thoughts. Afterward, most subjects reported that they found it difficult to concentrate and that they did not enjoy the experience.

m)TO*p.N!V^Rz

无所事事.jpg

J.kOki^DNj[

实验中,参与者被要求独自在一个房间里待15分钟——房间里没有手机,没有读物,没有音乐——也就是说,除了参与者自己杂乱的思绪,没有任何可以娱乐的东西=LeqkH!v3VAT%QYAWbBi。实验结束后,大多数的参与者反馈说难以集中注意力,而且并不享受这一过程h(-vu_Tc3eS1rQEg

kVs2#*RviP_yb|!uob!%

Then, to assess just how much subjects disliked doing nothing, the researchers repeated the experiment. Only this time they gave volunteers the added option of occasionally giving themselves a mild electric jolt. Two thirds of the men in the study—and one quarter of the women—chose to take advantage of the shock option at least once during their time out.

k[%xC6EQ0Z!aL

后来,研究人员又重新试验了一遍,就不喜欢该试验的人数进行了统计-]]_rN^A=j。但这次研究人员为志愿者新增了一项权利,即偶尔的轻微电刺激_EXx@7w|~xk%c@rr@q。该研究中,男性占了三分之二,试验结束前,四分之一的女性至少提出过进行一次电刺激RD*h58W##cg&@bQz)x[

VYZVs5.zKSMLR[LKd^

The results suggest that if there’s anything worse than losing your mind, it’s getting caught alone with it.

w-2UBRvyM%)i^OA;[

该研究结果表明:比发疯更可怕的事便是独自冥想A)p;_p9y*IWwhpEVS6u
词语解释

&-;CWv%+V@O4&z&a

1.interluden.插曲;幕间节目;穿插

IteyT9grrSOOW^KPDS)o

There was no embarrassment, and no desire to progress to a quick feel, but it was a nice little interlude quickly (almost) forgotten.

l5otwp,~x3wzZqj

我们没有觉得尴尬,没有想要进一步快速发展,这只是一段美好的小插曲,(几乎)很快就被遗忘了iGxZs0lKPDt

dP~x7L%Doc_BtHus)

2.zap v.击中;攻击

RT1]#sB&cLovhF@

A guard zapped him with the stun gun.

%VGAI4i%MzHk~

一名警卫用眩晕枪击中了他lX#LCYSH+N3J

Yi9]hWX8Dml-pSRGb

3.time out超时;时间到

Jl5cgBWH=#q)jC8WA|C

Borrow time out for my later tasks to continue working on the current one. This also means I have to work faster for the remainder of the day.

afdMim~G~tIVB=CT85

从以后的任务中借时间来完成当前的这个任务)9]u7(oOjYTPJC,。这意味着我不得不在这一天的剩下的时间里工作的更快n_LsY%DHMqyHw

IixfCwZGyI]SB^TUGkA2u.&M&|kaqK=alLn=)0O(n5y
分享到
重点单词
  • entertainv. 娱乐,招待,怀抱
  • concentratev. 集中,专心,浓缩 n. 浓缩物
  • optionn. 选择权,可选物,优先购买权 v. 给予选择
  • assessv. 估定,评定
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • embarrassmentn. 困窘,尴尬,困难
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • remaindern. 剩余物,其他的人,残余 vt. 廉价出售 a
  • joltn. 震摇,摇动,颠簸,振奋物,少量 vt. 震摇,敲击