科学美国人60秒:为什么大象的毛发很稀疏?
日期:2012-10-16 16:36

(单词翻译:单击)

wf]z%mR&;aArk_Ym%Z-~F8ML||Y,

Hair helps keep you warm, right? But hair can also keep you cooler than bare skin, as long as the hair is not too thick. So says a study in the journal PLoS ONE.
毛发能帮助身体保暖,对吗?然而只要毛发不是太厚,其散热效果甚至比裸露的皮肤更强342P(FQc|-,1Qy0p。一项发表在《公共科学图书馆·综合》杂志上的研究如是说道R~.=+_ls(5%k
Researchers studied elephants, which have very thin coats of hair. It's easy for the beasts to overheat: they may face temperatures of up to 120 degrees Fahrenheit, and they don't have much skin surface area to radiate the heat relative to their big body volume.
研究人员以毛发稀疏的大象作为研究对象TS!JCG[hYZcDTK&D|RQ。野生动物总是很容易就身体过热:它们的体温可能超过120华氏摄氏度,而且能够辐射热量的皮肤表面积也不多a@sdv!Y2uh=vnoT
That's where the hair comes in. The researchers wrote equations modeling the elephants' hairy skin. As they expected, thick hair traps air and keeps the body warm. But below a certain density, hair stops insulating and wicks heat off the body instead—helping the elephants get rid of an extra 20 percent of their body heat, especially on windless days.
这时毛发就派上用场了6mpN3&JtL+HGBh=hd,h2。研究人员编写了程序,建立了大象的体表毛发模型rnY&R4q[j@w(35esi.n。正如他们所预期的,厚毛发隔绝空气,使身体保持温暖*JnR9,EvqJZ1QfXK4-S。但当毛发密度低于一定程度时就不再隔热,而是散发身体的热量——大象可通过这种方式散发20%的身体热量,尤其是在无风的日子里1&[%ch-_E.;DB_4,j
Heat sinks inside computers work in a similar way, with pins sticking up to help dissipate the interior heat.
电脑内部的散热器就是以类似的方式,利用突出的插脚帮助内核散热+g&G0OblYLQh;
The researchers speculate that hair may have actually evolved to help animals stay cool, because it first sprouted in mammals over a hundred million years ago in a hot climate. Hair-raising times, indeed.
研究而人员推测,进化出毛发是为了保持身体凉爽,因为毛发是在一亿年前炎热的季节首次在哺乳动物身上生长的)eM~q2ys.WeF9X。真是“毛骨悚然”的时代qo0a+*zy602I~=Nm
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

+*SDE*VT[;Xj1IpR_lvu8ix&v~^[8w*P~NY*5;Nkp
分享到
重点单词
  • radiatev. 放射,散发,辐射
  • speculatevt. 推测,好奇 vi. 深思,投机
  • densityn. 密集,密度,透明度
  • dissipatev. 驱散,使 ... 消散,浪费
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某