(单词翻译:单击)
“话”里“话”外
本文选自Gossip Girl 《绯闻女孩》,欢迎大家共同欣赏。
Celia: That was quite a mess you made, but I was able to clean it up. The chairs agreed to reissue your presentation statement in the committee’s winter newsletter.
Serena: I stood up for you.
Celia: What are you talking about?
Serena: With Dan—I defended you.
Celia: Mm, we’ll talk about that later.
Serena: No, we don’t need to talk at all, Grandma. I just want to know one thing. Are you even ill?
Celia: No, but I could be. All those cigarettes and cocktails.
Serena: Why did you do this?
Celia: Oh, Serena. There is so much you don’t understand. A woman has to earn the right to create her own rules.
Serena: Things aren’t the way they were when you were young, Grandma.
Celia: You may be right about that.
重点讲解:
1. Gossip Girl 好多人容易把汉语的书名号直接使用在英语中,英语中是没有书名号的,常常用斜体或者是加上双引号来把电影名,书名,文件名加以区分。
2. mess 杂乱,混乱,凌乱。为了表示委婉和客气,英美人常常在朋友探访时说,Excuse the mess. 不好意思太乱了。
3. Grandma 称呼语,一般在使用称呼语时,要大写单词的首字母,如:Mummy, Daddy, 如果前面有限定词,一般就不用大写首字母了,如:my mummy, his daddy。
汉语翻译
Celia: 你刚刚还真是惹了不少麻烦。但我设法做了补救。委员会同意发表你的个人介绍,刊登在委员会的通信会刊上。
Serena: 我维护了你。
Celia: 你说什么了?
Serena: 我在Dan面前维护了你。
Celia: 嗯,这个稍后再说。
Serena: 不,我们什么都不用说了,外婆,我只想自导一件事,你真生病了吗?
Celia: 没有。但我可能会生病啊,我抽烟喝酒都挺凶。
Serena: 你为什么这么做?
Celia: 哦,Serena,有太多事你不明白,女人要自己争取有能得到权力。
Serena: 现在世道变了,外婆。
Celia: 也许你是对的。
常用句型:
1. Exams are like a burden weighing heavily upon our mind. 考试是我们心中的重担。
2. Postgraduate examinations are still rather difficult in China today. 在今天的中国,研究生考试还是很难。
3. I’ve heard university students complaining about the workload and the pressure. 我听说很多大学生抱怨大学压力大。
4. The real world can be rough. 现实社会很残酷。
5. Home is where the heart is. 心之所向,家之向在。