(单词翻译:单击)
“话”里“话”外
本文选自Desperate《绝望的主妇》,欢迎大家来此做客。
Bree: How many nannies did you interview?
Lynette: Ten. Ten! Each one more incompetent than the last. One actually asked me—here you go—if she was expected to change diapers.
Bree: Oh, good nannies are so hard to find.
Lynette: Yeah, that's why I was hoping to take advantage of your expertise.
Bree: Oh, Lord, what do you want me to do?
Lynette: All your rich friends have nannies. A-list nannies. I need to catch one—here you go—without their bosses.
Bree: Why?
Lynette: So I can poach me one.
Bree: Lynette...
Lynette: Look, at my old job, we didn't wait for good people to come to us. We went out and raided other companies. I don't see why it should be different when you're hiring a nanny.
Bree: I understand that good help is hard to find, but stealing a family's name is so...unseemly.
Lynette: I'm not twisting anyone's arm. If I make a better offer, why shouldn't a qualified person reap the benefits? So come on ...where can I score some high grade nanny?
重点讲解:
a-list:adj. 最好的,极好的,一流的
poach: vt. 挖走(人员等),盗用
raid:vt. 突袭
本意是“突然袭击,搜索”,在这里指Lynette的公司出其不意地到别的公司挖墙脚
twist sb.'s arm:劝说,强迫,生拉硬拽,施加压力,采取强制手段
reap the benefits:获得好处
汉语翻译
Bree: 你面试过多少保姆了?
Lynette: 十个了。一个比一个无能。有一个竟然问我,她是否需要换尿布.
Bree: 哦,好的保姆很难找的。
Lynette: 是啊,这就是我希望能沾上你这个专业人士意见的光。
Bree: 老天,你想让我怎么做呢?
Lynette: 你的有钱的朋友都有保姆,超级棒的保姆。我需要在他们老板不在的时候和他们谈谈。
Bree: 为什么?
Lynette: 这样我就能挖走一个。
Bree: Lynette ……
Lynette: 是这样,在我以前的工作中,我们从不等着优秀的人才来找我们。我们去别的公司发掘。我不觉得这和找保姆有什么区别。
Bree: 我理解好的保姆很难找,不过挖别人家的保姆很不体面啊。
Lynette: 我不是强迫你。如果我给的待遇更高,为什么一个合格的保姆不能获得这些呢?好啦,我在哪能找到高端的保姆呢?
常用句型:
1. I have been looking forward to seeing you. 我一直都盼望着能见到你。
2. Do you mind if I join you? 介意我过来和你们一起吗?
3. Care to join you? 介意和你们一起吗?
4. We're having a dance on Saturday. I hope you make it. 星期六我们准备举办舞会,我希望你能来。
5. He is the sweetest thing I have ever seen! 他是我见过的最可爱的小孩。