(单词翻译:单击)
“话”里“话”外
本文选自Kyle XY《神奇凯尔》,欢迎大家来此做客。
Nicole: So how's your day going?
Lori: It's a fiesta. Kyle channeled a superna-tural dimension.
Nicole: What?
Lori: The Oujia board. It spelled out some weird numbers for him. He was totally pushing it.
Nicole: Well, fo course he was, but he may not realize he was doing it. In which case, maybe it's another memory trying to claw its way out. Did he say he knew what the numbers mean?
Lori: Of course not, that would be too easy.
Nicole: Well, I have to talk to him about it.
Lori: He saked it when his birthday was.
Nicole: Yeah, he's having a really hard time with that today.
Lori: Everyone's weird today. Even Declan, who's usually dependably unweird.
Nicole: So, um, what's going on with him?
Lori: I don't know. He won't talk to me and I haven't mastered the art of shrinking like you have.
Nicole: Well, sometimes the easiest way to get somebody to open up is to just be there for them without judgement when they're ready to spill.
Lori: Yeah, see, that's the problem. I live for judgement.
Nicole: You and Declan definitely seem to be getting closer.
Lori: Yeah, I guess.
Nicole: I guess you probably feel that you're ready for more. Physically, I mean.
Lori: Are you shrinking me right now?
Nicole: Shrinking, morning ... you know, whatever works.
Lori: Stick to baking; it's less mortifying.
Nicole: You know, life can be mortifying sometimes. And trust me, sometimes sex can be, too.
Lori: That's straying from the usual'when two people love each other, they make beautiful magic script.'
Nicole: Well, that's true, too. It's just that it doesn't always happen that way. Especially if you rush into things.
Lori: You're right.
Nicole: I am?
Lori: I'm not ready.
汉语翻译
Nicole: 今天过得怎么样?
Lori: 真是大狂欢啊。Kyle开通了灵异空间。
Nicole: 什么?
Lori: 那个Oujia盘拼出了一些奇怪的数字,肯定是他自己推的。
Nicole: 那当然,不过他可能没有意识到他那么做了。这么说,可能是另一个记忆要出现了,他说没说那些数字代表什么?
Lori: 当然没有,那就太容易了。
Nicole: 我得和他谈谈这事。
Lori: 他问他的生日是哪天。
Nicole: 是啊,他今天很难过。
Lori: 大家今天都很怪,Declan平时都很正常的,今天也很奇怪。
Nicole: 他是怎么回事?
Lori: 我不知道。他不愿和我说,而且我也不像你掌握了心理医生的艺术。
Nicole: 有时让别人敞开心扉的最容易的办法就是等他们想说的时候在那里聆听,不要乱下结论。
Lori: 你看,这就是问题。我活着就为了做结论。
Nicole: 你和Declan确实看起来更靠近了。
Lori: 我猜是吧。
Nicole: 我猜你可能感觉你可以更进一步了,我的意思是身体上的。
Lori: 你在对我心理学交谈吗?
Nicole: 心理学,母亲的担心,只要管用就行。
Lori: 你还是烤蛋糕吧,这个让我不那么尴尬。
Nicole: 你知道,人生有时是很尴尬的,相信我,有时性也是。
Lori: 你通常可以说“当两个人相爱时他们就会创造奇迹”。
Nicole: 那也对。只是不总是那样。尤其当你不谨慎的时候。
Lori: 你说得对。
Nicole: 是吗?
Lori: 我是没准备好。
重点讲解:
fiesta n. 特指在西班牙和拉丁美洲以游行和舞蹈来庆祝的节日,祭典,圣日,假日
Oujia board 灵异牌,维佳博德牌
shrink n. 精神病学家,心理学家
spill=spill out vi. 倾诉,涌出
open up 直抒胸怀,畅所欲言
mortifying adj. 难堪的,难为情的
常用句型:
1. I beg to differ with you. 请允许我表示异议。
2. I’m afraid you are mistaken here. 恐怕你在这一点上弄错了。
3. May I contradict you on this point? 在这点上我的看法和你相反。
4. My feeling is that you ought to take the chance. 我觉得你应该去碰碰运气。
5. If I were you, I’d take a break right now. 如果我是你,我会马上休息。