(单词翻译:单击)
身临其境练一练
Marley and Me,《马利和我》
A:So who gets the dog if you guys split up?
甲:你们俩要是离婚的话,谁要那条狗?
B:We're not splitting up.
乙:我们不会离婚的。
A:Out of the realm of possibility?
甲:没有可能?
B:Completely.
乙:完全不可能。
A:There's nothing she can do? No tantrum too big? No depression too deep? No failure to perform wifely duties that would push you over the edge?
甲:无论她做什么?无论她脾气多坏?无论她多郁闷?多不尽妻子的职责,都不会把你逼到崩溃边缘吗?
B:Why do you jump right to splitting up? Come on, buddy. Mend it, don't end it.
乙:你怎么直接就想着离婚呢?得了吧,伙计。要解决问题,而不是放弃。
A:So life is better with Jenny than without her?
甲:那么说,你的生活有了珍说比没有她更好?
B:Yes. What is...Are you wearing a wire? Jen, are you listening to this? Jenny, yes, we had a fight, but I still love you. Come on, buddy. I had a fight with my wife. Let me just sulk.
乙:是啊,你怎么…你是带了个窃听器还是怎么?珍说,你在听吗?珍妮,我们吵了一架,但我还是爱你的。得了,伙计,我就是跟我老婆吵了一架。让我生闷气了。
A:I just wanna know if you're really happy. Oh, wait. There she is.
甲:我只是想知道你是不是真的快乐。哦,等等,她在那。
生活口语
I don't know what hits me. I fly off the handle for no reason.
我也不知道怎么了我经常莫名其妙地发脾气。
You should control your temper. You can't yell at people who care about you.
你应该控制自己的脾气你不该向关心你的人发火。
重点讲解:
I always lose my temper for no reason.
I fly off the handle for no reason.
表达“我经常莫名其妙地发脾气”可以说:I always lose my temper for no reason.短语lose one's temper指“发脾气”,但口语中也可以用俚语fly off the handle形容“突然失去控制而勃然大怒”,这样表达更地道。