吃透职场美剧《丑女贝蒂》第32期:美在于智慧
日期:2012-04-03 13:29

(单词翻译:单击)

试听正文

视频欣赏:

台词赏析:

Fabia: So... where the hell is he?

那么……他死去哪里了?

Mr. Meade: He said 10:00 a.m.

他说了上午10点的。

Wilhelmina: Well, Fabia... on behalf of the entire magazine, ci perdoni.

恩,Fabia……我代表整个杂志请你原谅!

This whole thing has been unacceptable.

整个事情让人无法接受。

Marc. Now that I have a moment of your time, I'd like to show you some of my ideas.

Marc,现在你给了我们机会。我想让你们看看我的一些创意。

Daniel: Sorry we're late.

对不起,我们来晚了。

There was obviously no time for a new photo shoot, so, uh,

很明显没有时间重新拍摄了。

what we're going to be showing you is just a rough idea.

所以,呃我们展示给你们看的只是一个大概。

Betty: Oh! Uh, wait. No, this is…this is not the right file. Um, just one sec…one second. This is it.

等等,这个这个文件不对。请等一下……就一下,这个就是了。

Daniel: Um... in order to show the softer side of Fabia Cosmetics, we're going to use the concept of mothers and daughters.

为了展示Fabia化妆品的温馨形象,我们将运用母亲和女儿的形象。

focusing on the small, special moments that…that are usually taken for granted,

着力于这些细小的特别的时刻--这些一直都是不被人注意的。

the theme being, it's not the big events... but the little moments that matter.

主题就是,并不是什么大事……但小时刻也是关键。

Fabia: I just had a daughter. I do none of those things... but I can understand.

我也有一个女儿,这些事情我从来没做过……但是我能理解。

What makes you think this is going to appeal to my customers?

你觉得这个能够吸引到我们的客户吗?

Betty: Um. Well, if…if I may, I do have the statistics here.

如果……如果我可以……我做过统计。

Um, though one might assume that your demographic is very young,

呃,人们都认为您的产品受众都很年轻,

in fact, there's been tremendous brand loyalty since you've launched,

实际上, 自您的产品投放市场以来顾客的忠诚度非常之高。

which means that the people who were teenagers when they began using your cosmetics,

也就是说他们开始用您的产品之时都还很年轻。

well, now, like you, they are... beginning to settle down and have children…um, 58% to be exact.

现在,跟您一样,他们……开始过稳定的生活,并且抚养小孩……准确来讲,有58%的人。

Fabia: And you could do this in time?

你们可以及时做好吗?

Daniel: Of course. Uh, did you want to approve the, uh, uh, models and images beforehand?

当然,您想预先决定模特还有照片样式吗?

Fabia: Nah. Just make sure it's not too sappy.

不,只要别太傻就好了。

Do a picture where they're pulling their hair or biting each other. So that's nice. Now I go.

去拍吧,最好拍一些梳头或亲吻的画面。非常不错,我走了。

Mr. Meade: Good work.

干的不错。

Daniel: Oh, the idea was actually…

这个创意,实际上是……

Betty: His best one, don't you think?

是他的最好的一个,你认为呢?

Wilhelmina: Indeed. Welcome back, boss. Marc.

说真的,欢迎回来,老板。MARC。

要点提示

单词:

ci perdoni:<西>原谅我们(= forgive us)

unacceptable:无法接受的

rough:大概的

softer:温和的

cosmetic:化妆品

concept:观念

grant:重视

theme:主题

matter:关键

customer:客户

statistic:数字统计

assume:假定

demographic:人口统计学的

tremendous:巨大的

brand:品牌

launch:推出

teenager:青年

cosmetic:化妆品

approve:批准,赞成

sappy:愚蠢的

pull:牵扯

bite:咬 【这里指一种亲热的亲吻】

beforehand:事先,预先

短语:

on behalf of:代表

focus on:重点

appeal to:对…有吸引力

in fact:实际上

settle down:安定下来

to be exact:确切地说

make sure:确保

each other:相互

分享到
重点单词
  • unacceptableadj. 不能接受的,不受欢迎的
  • grantn. 授予物,补助金; 同意,给予 n. 财产转让 vt
  • themen. 题目,主题
  • assumevt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为
  • approvev. 批准,赞成,同意,称许
  • loyaltyn. 忠诚,忠心
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为