(单词翻译:单击)
听力文本
As many as 71 million more people are reported to be in poverty as a result of increased food and energy prices.
据报道,由于食品和能源价格上涨,贫困人口增加了7100万
These prices rose in the weeks following Russia’s invasion of Ukraine, the United Nations Development Program (UNDP) said in a recent report.
联合国开发计划署在最近的一份报告中表示,这些商品的价格在俄罗斯入侵乌克兰后的几周内上涨
The UNDP estimates that 51.6 million more people may have fallen into a poverty level defined as living off of $1.90 a day or less in the first three months after the war.
联合国开发计划署估计,在战后的前三个月里,可能有超过5160万人陷入贫困(即每天生活费不超过1.9美元)
An additional 20 million people dropped to the poverty line of $3.20 a day.
另有2000万人的生活费降至每天3.20美元的贫困线
UNDP Administrator Achim Steiner said at the launch of the report, “The cost of living impact is almost without precedent in a generation... and that is why it is so serious.”
联合国开发计划署署长阿希姆·施泰纳在报告发布时说:“生活成本的影响在一代人中几乎从未产生过……这就是它如此严重的原因
Precedent means a similar event that happened at an earlier time.
Precedent的意思是在较早的时候发生的类似事件
The speed at which this many people experienced poverty went beyond the economic pain felt during the worst part of the pandemic.
这么多人经历贫困的速度超过了在疫情最严重的时期所感受到的经济痛苦
The UNDP noted that 125 million additional people experienced poverty over about 18 months during lockdowns and closures.
联合国开发计划署指出,在封锁期间大约18个月的时间里,又有1.25亿人经历了贫困
In comparison, around 71 million hit poverty in just three months after Russia’s invasion of Ukraine in late February.
相比之下,在俄罗斯2月下旬入侵乌克兰后的短短三个月内,约有7100万人陷入贫困
“The speed of this is very quick,” said George Molina, UNDP chief economist and writer of the report.
联合国开发计划署首席经济学家、该报告的作者乔治·莫利纳说:“贫困人口的增长速度非常快
Among the countries hit hardest by inflation are Haiti, Argentina, Egypt, Iraq, Turkey and the Philippines.
受通货膨胀打击最严重的国家包括海地、阿根廷、埃及、伊拉克、土耳其和菲律宾
Rwanda, Sudan, Ghana, Kenya, Sri Lanka and Uzbekistan are also in the group.
卢旺达、苏丹、加纳、肯尼亚、斯里兰卡和乌兹别克斯坦也在其中
More people in these countries, some of which have had political problems like Sudan and Sri Lanka, are facing poverty, noted the UNDP.
联合国开发计划署指出,在这些国家,有更多的人面临贫困,其中一些国家(如苏丹和斯里兰卡)存在政治问题
In countries like Afghanistan, Ethiopia, Mali, Nigeria and Yemen, the effects of inflation are felt deeply by those already at the lowest poverty line.
在阿富汗、埃塞俄比亚、马里、尼日利亚和也门等国,那些已经处于最低贫困线的人深深地感受到了通货膨胀的影响
In Ghana, where the daily minimum wage is $1.80 a day, people are struggling under the weight of inflation.
在加纳,每天的最低工资是1.80美元,人们在通货膨胀的重压下苦苦挣扎
Albert Kowfie, a 27 year-old security guard in Accra, Ghana, said a loaf of bread costs over $2 and travel to work costs another 20 cents.
27岁的阿尔伯特·科菲是加纳阿克拉的一名保安,他说,买一条面包要花超过2美元,上班的交通费又要花20美分
“It means that by the end of the first week, everything is gone,” he said.
他说:“这意味着到第一周结束时,一切都会消失”
Kowfie expressed frustration at the government for not doing more to deal with the issue.
科菲对政府没有采取更多措施处理这个问题表示失望
“I don’t answer my mother’s calls anymore because I know she needs help since she is not on any pension, but what can l do?”
“我不再接我母亲的电话,因为我知道她需要帮助,因为她没有养老金,但我能做什么呢?”
Another U.N. report released Wednesday said world hunger rose last year with 2.3 billion people facing moderate or severe difficulty obtaining enough to eat — and that was before the war in Ukraine.
联合国星期三发布的另一份报告称,去年全球饥饿人数增加,23亿人在获得足够的食物方面面临中度或严重的困难——那是在乌克兰战争爆发之前
The UNDP’s Steiner said the world economy needs to step up.
联合国开发计划署的施泰纳说,世界经济需要加快步伐
There is enough wealth in the world to deal with the crisis, he argues.
他认为,世界上有足够的财富来应对这场危机
“But,” he said, “our ability to act in unison and rapidly is a constraint.”
“但是,”他说,“我们一致行动和迅速行动的能力受到了限制
The UNDP advises that governments spend more to reach the most affected people through targeted direct payments to them.
联合国开发计划署建议各国政府加大资金投入,通过有针对性的直接付款来帮助受影响最严重的人
These payments are known as cash transfers.
这些付款叫做现金转移
For developing countries to do such transfers, the UNDP called for an extension of debt payments that had been in place during the pandemic among the world’s richest nations.
为了让发展中国家进行现金转移,联合国开发计划署呼吁全球最富裕国家延长其在疫情期间的债务偿还期限
I’m John Russell.
约翰·拉塞尔为您播报
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!