拜登呼吁团结应对全球问题
日期:2021-09-29 10:20

(单词翻译:单击)

[JRd_O(VKJOoXG-dw[f)Zg77t]7~SeG

听力文本

59tCGbMgSP7jw

American President Joe Biden used his first speech before the United Nations General Assembly Tuesday to call for international cooperation.

C!bRQ](X;iP5

美国总统乔·拜登星期二在联合国大会上的首次演讲中呼吁国际合作uePV2Yx6@|w7Eb.g3C

oiERmN1Zacrr%|x5tSGb

He urged nations to work together on the issues of fighting COVID-19, climate change, and human rights abuses.

e!V3FSkbXiz=X8hq9|

他敦促各国在抗击新冠肺炎、气候变化和侵犯人权等问题上共同努力58ta[TTiJu]uZ

lo!6lfaO*RZR&H

The president made note of his decision to end America's longest war last month.

(420eYrOT5V]v

总统提到了他上个月结束美国最长战争的决定1A8Z*dH%JN

(&6cNbx#l3Q+!oZoQO

"We've ended 20 years of conflict in Afghanistan," Biden said.

SXGw6a7a&,FQ&

拜登说:“我们结束了阿富汗长达20年的冲突VNEY6*@dh+5[M。”

W.=*xY0zv3hT@

"As we close this period of relentless war, we're opening a new era of relentless diplomacy of using the power of our development aid to invest in new ways of lifting people up around the world."

pw(,auvfFBpsA%.

“随着我们结束这段时期的无情的战争,我们正在开启一个无情外交的新时代,即利用我们发展援助的力量投资于让世界各地的人们振作起来的新方式A;d^Wj^drK2F8。”

cVm8JT&S0hVq]

Biden and more than 100 world leaders returned to the U.N. for the first time since the start of the coronavirus pandemic.

*h[Vf17KfM3E-Cp

拜登和100多位世界领导人自新冠病毒大流行开始以来首次返回联合国5VaZpPEuCmIUfMK@)2Z

ZBP2JeVw&^OIcF3.W+U_

Sixty more heads of state will speak to the assembly using pre-recorded statements.

!C0tEOo;+hWv*Y=2zr(k

另外60位国家元首将使用预先录制的声明向大会发表讲话&CnSPPiRaq

wwBzwes87l(Jvi4.G2+Y

voa0929.jpg

oLBjM]LBcH*J.m=dP


k[]#m0*lP(

U.N. Secretary-General Antonio Guterres opened the gathering with his yearly state-of-the-world speech.

tMD=4XH=o,8&

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯以他的年度世界现况演讲拉开了会议的序幕f2M=qizVUVku]*=

R^0M.YPjPG3]Q)dlYsP

He told the General Assembly, "We face the greatest cascade of crises in our lifetime."

&KuJ9p(8xU+5F

他在联合国大会上说:“我们面临着一生中最严重的一连串危机W;A~%_4CISUf#1S,3。”

RE!nYx#~pA

Guterres said people may lose faith when they see their human rights restricted, corruption, and limited future for their children.

DWu^rVR_6h1v69@~2

古特雷斯说,当人们看到自己的人权受到限制、腐败、子女的未来受到限制时,他们可能会失去信心-tDt6e6pJ;dF

l6F~*@FkMlK3_4Yn)7,

He urged world leaders to pursue peace, deal with global warming and reduce the difference between rich and poor.

.4Y1z#9iJa7^fLM

他敦促世界各国领导人追求和平,应对全球变暖,缩小贫富差距)C8Qn1U~JtAYcBxbE

u8n|t*.l[Y

He also called for supporting equality of the sexes, expanding the internet to at least half of the world's population and giving young people "a seat at the table."

Z^Hm%L1%1%+ju4pf

他还呼吁支持男女平等,将互联网普及到世界上至少一半的人口,并让年轻人“在谈判桌上占有一席之地”6(by+pEi(Bvu9l&g_

[@ll[JijwiFn

The U.N. chief also expressed concern about tensions between the U.S. and China.

54@MpMeqxebqyFuXVNOD

这位联合国秘书长还对美国和中国之间的紧张局势表示担忧gM[Z=rE9#]j

)ty9N^q09meb5~BR-@6

"It will be impossible to address dramatic economic and development challenges while the world's two largest economies are at odds with each other," he said.

+wHz~lau)Oj

他说:“在世界上最大的两个经济体相互矛盾的情况下,要应对巨大的经济和发展挑战是不可能的KobWX63ho[SUl。”

,S*LDdULA)XFPfdK,i

Without naming China directly, the U.S. president said, "We are not seeking a new Cold War or a world divided into rigid blocs."

_OhruCBZs7,95Q=Qa

在没有直接点名中国的情况下,美国总统说:“我们不寻求一场新的冷战,也不寻求一个分裂成僵化集团的世界=8;(ieA9+vzyDiqXG]。”

qWJgA5^PhvN

Biden added, "The United States is ready to work with any nation that steps up to pursue a peaceful resolution to shared challenges, even if we have intense disagreements in other areas, because we'll all suffer the consequences of our failure if we do not come together to address the urgent threats."

6F5n*zZpe9vdgz

拜登补充说:“美国愿意与任何挺身而出寻求和平解决共同挑战的国家合作,即使我们在其他领域存在严重分歧,因为如果我们不团结起来解决紧迫的威胁,我们都将遭受失败的后果SNZXP;3GQW。”

c6-lwQ%M7)yW8#qH)&

He listed the threat of COVID-19, climate change and nuclear weapons.

cT3_,g2tuh@et(9O

他列举了新冠肺炎、气候变化和核武器的威胁xS(vG8J|fDsO_&*iJu

Zz*&plIx5(=-

Biden also must defend his decision, along with Britain, to equip Australia with nuclear-powered submarines.

H8uJ.s~1WaiEpMtyh

拜登还必须为他与英国一起为澳大利亚配备核动力潜艇的决定辩护L3Xq~sn@(+F

dQA.|VIt~xoV9&@C

The move is expected to give Australia improved ability to deal with the growing Chinese presence in the Pacific Ocean.

@^c@Hm23MNv1%.

此举预计将增强澳大利亚应对中国在太平洋日益增长的影响力的能力rdEWTLmQ~Z,vR^j[

BAdycW!+07O

But the deal led to a diplomatic crisis with France which had an agreement to sell diesel-powered submarines to Australia that Australia canceled.

_xUofFA,3X.6

但这笔交易导致了与法国的外交危机,法国曾与澳大利亚达成向澳大利亚出售柴油动力潜艇的协议,但澳大利亚取消了该协议N1|QXnx6Lg-FVJ

NAqyzE[[Ro3t7

The American president told the assembly that he would seek $11.4 billion yearly to help developing nations deal with climate change.

DdKU6;vuc[%b+Ia,(Yye

美国总统在大会上表示,他将每年寻求114亿美元来帮助发展中国家应对气候变化(5JHP^ewLc@j;3asPap

(S3Yqr!UxXd

"The best part is, making these ambitious investments isn't just good climate policy, it's a chance for each of our countries to invest in ourselves and our own future," Biden told the gathering.

n(Qkj1x0^I4tT2ix

拜登在会上说:“最重要的是,这些雄心勃勃的投资不仅是良好的气候政策,也是我们每个国家为我们自己和我们自己的未来投资的机会(MT-d[(SLyFzC。”

wKp5N5u-^5sIi+

Biden's appearance on Tuesday supported his often-repeated idea that "America is back."

7K7pKEzw3D~WE,0-uTk

拜登周二的露面支持了他经常重复的“美国回来了”的观点;9[bEBonVm

mo%h0(JS8DDd4K

"As we look ahead, we will lead," he said.

O5+18w~#]Y+&9N7

他说:“当我们展望未来时,我们将发挥领导作用^P=|-h^G]ZT@N。”

[us8DhRboaPBeg=

"We will lead on all the greatest challenges of our time from COVID to climate, peace and security, human dignity and human rights.

l(@slJccn6,wS5-Iym

“我们将在新冠肺炎、气候、和平与安全、人类尊严和人权等我们这个时代的所有最大挑战中发挥领导作用t2*#E]!M!+8ji

_Dn5@yUjM[fvc4eE

But we will not go it alone.

XQB2WAxuEs++P

但我们不会孤军奋战=EU!0PX5*JKZok

&0&]]kLa*CpiOtw0

We will lead together with our allies and partners in cooperation with all those who believe as we do."

a~abCKI*6]~,Gp^Pc

我们将与我们的盟友和伙伴一起发挥领导作用,与所有和我们有同样信念的人合作_M]-zUyrC10v8sN。”

GxnRl~;Dvr[E.1lab

Biden also planned to meet Tuesday with Australian Prime Minister Scott Morrison and British Prime Minister Boris Johnson at the White House in Washington.

UUL~LsY8SKX%mkiK]D

拜登还计划周二在华盛顿的白宫会见澳大利亚总理斯科特·莫里森和英国首相鲍里斯·约翰逊o9d6i##mQs&wQ8-

);Vg*gg(Bq.f2

Later in the week, Biden will host a meeting on COVID-19.

~!l9Gt~77Ltq#+imk

本周晚些时候,拜登将主持一场关于新冠肺炎的会议T^D0G]A,]Ju._;Cg

k|o8cE|O^=#

And he plans to meet with both Indian Prime Minister Narendra Modi and Japanese Prime Minister Yoshihide Suga next week.

PKO]Tbkzir2LS%F[8~,

他计划下周会见印度总理纳伦德拉·莫迪和日本首相菅义伟Pmoy6K6xxC

Wmz)!vEMrnz;(

They are members of the "Quad," a group of four countries including Australia and the U.S., that seeks to balance growing Chinese influence in East Asia.

)Hf0;xB,.0

他们是包括澳大利亚和美国在内的四个国家组成的“四方安全对话”的成员,该集团旨在平衡中国在东亚日益增长的影响力FxNei7oZ;Z

E.[k;i;kS&25qNwO4t

I'm Caty Weaver.

8i1ns;V#=U_Ye_P

凯蒂·韦弗为您播报)o9)h7ryc;UAwZ2Cdz

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点解析


重点讲解:

1.human rights 人权

In the treaty both sides pledge to respect human rights.

双方在条约中都承诺将尊重人权h-s%0K[xq(c5YBcNTi=8

2.be at odds (with sb.) (与某人)有分歧

He's always at odds with his father over politics.

他在政治上总是与他父亲的意见相左+@^pI&@VlX+f6X

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容QOW|D)2hqd^.w

8~U[L1yy@0TG3)L~ei[(waHjbLKZ;e@rJGp#R]tx(Hfgf7Z&kR
分享到