(单词翻译:单击)
听力文本
As the world watched the Tokyo Olympics, we saw a surfer helping to translate for the surfer who had just won, high-jumping friends agreeing to share a gold medal and two runners falling, then helping each other to the finish line.
当全世界都在观看东京奥运会时,我们看到一位冲浪运动员帮助另一位刚刚获胜的冲浪运动员翻译,跳高的朋友们同意共享一枚金牌,两名运动员跌倒后互相搀扶着到达终点
In an unusual Olympic Games where competitors spoke openly of their mental health, acts of kindness are everywhere.
在一场不同寻常的奥运会上,运动员公开谈论他们的心理健康状况,善举比比皆是
In news photos, the world's most competitive athletes appear, showing gentleness and warmth to one another.
新闻照片中呈现的是世界上最有竞争力的运动员,他们彼此之间表现出了温柔和温暖
They are celebrating, giving encouragement and comforting when another faces setbacks.
他们会庆祝,并在别人面临挫折时,给予鼓励和安慰
Kanoa Igarashi is a Japanese-American surfer competing for Japan.
五十岚是一名日裔美国冲浪者,代表日本参赛
He was sad when he came in second place to Brazilian Italo Ferreira in their sport's first-ever Olympic event.
他在第一次进入奥运会的比赛项目中输给了巴西选手Italo Ferreira,获得第二名,他很难过
Igarishi had lost the fight for a gold medal on the beach he grew up surfing.
五十岚在他从小到大冲浪的海滩上输掉了争夺金牌的比赛
The Japanese-American surfer could have suffered in silence, but he instead used his knowledge of Portuguese.
这位日裔美国冲浪者本可以默默承担痛苦,但他却用自己对葡萄牙语仅有的了解
He helped to translate a press conference question for Ferreira.
帮助Italo Ferreira翻译了记者招待会上的一个问题
The crowd laughed hearing the translation from a fellow competitor and an official thanked the silver medalist for the help.
听到一位同行竞争对手的翻译时,观众哈哈大笑
"Yes, thank you, Kanoa," said a beaming Ferreira, who is learning English.
“好,谢谢你,五十岚,”正在学习英语的Ferreira高兴地说
Igarishi's friend, Portuguese surfer Teresa Bonvalot, is also competing in the Olympics.
五十岚的朋友,葡萄牙冲浪者Teresa Bonvalot也参加了奥运会
Days later, at the Olympic Stadium, Gianmarco Tamberi of Italy and Mutaz Barshim of Qatar got into in a situation they had talked about but never experienced — they had the same number of points.
几天后,在奥林匹克体育场,意大利的詹马科·坦贝里(Gianmarco Tamberi)和卡塔尔的穆塔兹·巴尔希姆(Mutaz Barshim)陷入了一种他们曾讨论过却从未经历过的局面——他们的分数相同
Both high jumpers were perfect until the bar was set to the Olympic-record height of 2.39 meters.
两名跳高运动员都很完美,直到横杆达到了破奥运纪录的2.39米
Each missed three times.
两个人都有三次失手
They could have continued to another jump, but instead decided to share the gold.
他们本可以再跳一次,但却决定共享这枚金牌
"I know for a fact that for the performance I did, I deserve that gold.
“我知道,我的表现值得获得金牌
He did the same thing, so I know he deserved that gold," Barshim said.
但他也做到了我做到的事,所以我知道他也应该获得金牌
"This is beyond sport. This is the message we deliver to the young generation."
“这超越了体育
After they decided, Tamberi slapped Barshim's hand and jumped into his arms.
决定之后,坦贝里拍了拍巴尔希姆的手,然后给了他一个大大的拥抱
"Sharing with a friend is even more beautiful," Tamberi said. "It was just magical."
坦贝里说:“和朋友分享更美好
Earlier, on the same path, runners Isaiah Jewett of the U.S. and Nijel Amos of Botswana fell together during the 800-meter semifinals.
此前,在同一条赛道上,美国选手艾赛亚·朱伊特(Isaiah Jewett)和博茨瓦纳选手尼杰尔·阿莫斯(Nijel Amos)在800米半决赛中一起摔倒了
Rather than get angry, they helped each other to their feet, put their arms around each other and finished together.
他们并没有生气,而是扶着对方站起来,用手臂搀着对方,一起完成了比赛
Many top athletes come to know each other personally from their time at competitions around the world.
许多顶级运动员都是在世界各地的比赛中认识彼此的
At earlier events, they have watched each other through the best and worst times.
在早些时候的比赛中,他们见证了彼此度过的最好和最坏的时光
Those feelings have often grown at the pandemic-delayed Tokyo Games.
在因疫情而推迟的东京奥运会上,这种情绪往往会更加浓烈
There is desire for normalcy, and there is enjoyment at once again seeing familiar faces.
人们渴望生活恢复正常,再次见到熟悉的面孔是一种幸福
For American Carissa Moore, the pandemic and its restrictions brought her closer with the other surfers.
对于美国人卡瑞萨·摩尔来说,疫情及相关限制拉近了她与其他冲浪者的距离
The current world champion said she usually travels to surfing competitions with her husband and father.
这位现任世界冠军说,她参加冲浪比赛的时候通常会带上丈夫和父亲
But all guests were banned from the Olympics this year.
但是今年所有的客人都不允许观看奥运会
Moore said she struggled being at the Games without her family.
摩尔说,没有家人的陪伴,她在比赛中很煎熬
Moore lived in a home with the other surfers, including teammate Caroline Marks, Moore's strongest rival.
摩尔和其他冲浪者住在一起,包括队友卡洛琳·马克斯,她是摩尔最强劲的竞争对手
Moore said she didn't know Marks well before the Tokyo Games.
摩尔说,在东京奥运会之前,她并不了解马克斯
But on the night Moore became the winner and Marks came in fourth, her rival was the first to greet her.
但在摩尔获胜、马克斯排名第四的那个晚上,这名对手第一个跟她打了招呼
"Having the USA Surf team with me, it's been such a beautiful experience," Moore said.
摩尔说:“和美国冲浪队在一起是一段美好的经历
She added that they had become as close as a family.
她补充说,他们变得像家人一样亲密
Norwegian Lotte Miller placed 24th in the difficult women's triathlon last week.
上周,挪威人Lotte Miller在艰难的女子铁人三项比赛中排名第24位
She took a moment to encourage Belgium's Claire Michel, who had done so poorly that she sat on the ground, crying.
她花了点时间去鼓励比利时的Claire Michel,后者为自己极差的表现坐在地上痛哭
Michel had come in last, 15 minutes behind winner Flora Duffy of Bermuda. But she did finish.
Claire Michel排名最后,比百慕大的冠军Flora Duffy慢15分钟
Fifty-four athletes started the race, but only 34 finished it.
54名运动员参加了比赛,但只有34名运动员完成了比赛
Miller told Michel she is a fighter. "This is Olympic spirit, and you've got it 100 percent."
Miller告诉Michel她是一名斗士
I'm Jill Robbins.
吉尔·罗宾斯为您播报
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
重点解析
重点讲解:
1.normalcy 常态
I want to experience these moments with normalcy and satisfaction.
我希望我们能以平常心对待这样的时刻
。关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容 。