(单词翻译:单击)
原文试听
Sure, there were times when Lisa was rude and obnoxious.
的确,有时候Lisa会很粗鲁很讨厌。
But I know now that that was no excuse to always be beating on her. Oh, baby, I’m just so sorry.
但我现在明白这不能构成我打她的借口,哦,宝贝,对不起。
Good job, you two. This is an example of how to use incarceration to your benefit.
很好,你们两个。这就是怎么利用好入狱时光的例子。
It's a chance for people to take a step back and observe the obstacles they face in their marriage.
这是后退一步的机会,来观察他们婚姻中出现的障碍。
Can I go now? Because I have a lot to say about the obstacles I’m facing in my marriage.
我现在能说了么?因为我有很多关于我婚姻的障碍要说。
We don’t got any obstacles.
我们没有障碍。
Yes we do, Lamar, we got big ones.
我们有,Lamar很大的障碍。
Okay, hold on you two. I think that it’s Carlos and Gabrielle’s turn."
好了,稍等,二位我想现在轮到Carlos和Gabrielle了。
Thanks, but we’re good.
谢谢,但不用了。
This is your third group session, but you have yet to share anything. Come on, talk to us. How’s your marriage?
这是你们第三次来了,但你们还什么也没说过来,跟我们说说你们的婚姻状况?
Shaky at best.
不太稳定,说得好听点。
And why is that?
为什么会这样呢
I don’t know. I hired a brilliant lawyer to get my husband out of this and he fired him. For no reason at all."
不知道,我请了一位高明的律师来帮我丈夫脱离这个地狱,他却没缘故的炒了人家。
Carlos?
Carlos说说。
I just didn’t like him.
我就是不喜欢他
"Why not? He’s experienced, he’s intelligent, he’s successful."
为什么不?他有经验,有智慧,他很成功。
Exactly. I’d prefer an attorney you didn’t find so damn appealing.
说得对,我更想要个不怎么让你着迷的律师。
Oh my god. You fired him because you’re jealous?
哦,天哪,你因为嫉妒解雇了他?
Well, don’t I have the right to? You know she cheated on me.
我没权力嫉妒么,你们知道,她有过外遇。
Oh, Bob, you beat your wife. You are so not allowed to gasp.
哦,Bob,你还打你老婆呢?你有什么权力喘粗气。
Don’t you talk that way to him.
别那样跟他说话。
One more word out of you, Lisa, and I will back hand you myself.
再多一句嘴Lisa我亲自收拾你。
Okay, calm down.
好了,冷静点。
Thousands of fat, bald attorneys out there in the world and she’s gotta get the one that looks like an underwear model.
到处是又肥又秃的律师,她却找了个跟内衣模特似的。
I’m not discussing this anymore. You can rot in here for all I care.
我不管了你在这鬼地方烂死吧
So, uh, Mona, what do you feel are the biggest problems in your marriage?
那么,Mona你觉得你们婚姻最大的问题在哪呢?
By the way, he was wearing a suit. How do you know he had a good body?
另外他穿着西装,你怎么知道他身材好呢?
Do you know?
那你知道么?
No!
不知道!
I bet he’s hot!
我猜他肯定特性感。
影视精讲
shaky:不稳定的
But the evidence for mr mantega's case is pretty shaky.
但曼特加先生的论据是相当不可靠的。
The shaky finances of some municipalities could put what's left of the industry to another huge test.
一些市政府不稳固的财务状况可能使这个行业剩下的公司面临另一个巨大的考验。
cheat on: 不忠于(妻子或丈夫)
Why do men cheat on their wives?
男人们为什么要欺骗他们的妻子呢?
If you ever cheat on me, at least do it with someone you don't know.
如果你对我不忠,至少要跟个你不认识的人。
for all I care: 【口语】与我无关,关我什么事
Go down in flames with it for all I care!
继续往火坑里跳吧与我无关了!
Wait till it's plumb dark, for all I care.
那就等到天全黑吧,又与我无关。