看美剧学英语:《绝望的主妇7》第41期:我们还是不说为好
日期:2011-03-28 16:11

(单词翻译:单击)

英文台词

贝斯:那是怎么发生的?

保罗:这个秘密,我们还是不说为好,街坊们要是知道了新邻居是被判过刑的凶手,一定会坐立不安。

Beth: I hope the pot roast isn't too dry.

Yeager: It's good.

Paul: He's an ex-con. He's just happy there's no ground glass in it.

Beth: It must be nice for you two to see each other again. Uh, how long were you roommates?

Paul: Cellmates. Yeager and I spent two years together. We kind of... looked out for each other.

Beth: That's lovely. If I may ask, Yeager, what were you, uh...I believe the phrase is "In for"?

Yeager: Sometimes when people steal stuff...They give it to another guy who sells it for 'em.

Beth: Yes. A "Fence."

Yeager: Right. I killed a fence.

Beth: Well, how about that?

Pual: Uh, we may wanna keep that story to ourselves. I'm sure the people on the lane would be unsettled to learn that their new neighbor was a convicted murderer.

Beth: Neighbor?

Paul: Yes. Yeager's going to be staying at my old house for a while. He's doing a little work for me.

Beth: What kind of work?

Paul: It's nothing you need to worry about.

Beth: I'm not worried about it. I just wanna know.

Paul: Darling, I'm not trying to exclude you. I'm trying to protect you.

Beth: From what?

Paul: Beth, let's enjoy our dinner. We have a guest.

词汇解释

1. pot roast 炖熟的肉

2. ex-con 从前曾被判刑的人

3. cellmate 同房囚犯

4. fence n. 【俚】买卖赃物的人

5. unsettled a. 不安的

6. convicted adj. 已被判刑的, 被宣布有罪的

参考译文

贝斯:希望炖肉不是很干。

耶格:很美味。

保罗:他有前科,碗里没有玻璃渣,他就很开心了。

贝斯:你们俩再次见面一定很开心,你们做了多久的室友?

保罗:狱友,我和耶格在一起两年了,彼此力挺。

贝斯:真感人,耶格,我能问问你犯了什么罪?

耶格:有时候,当人们偷了东西,他们转手给另外一个人贩卖。

贝斯:销赃犯。

耶格:正解,我杀了那个销赃犯。

贝斯:那是怎么发生的?

保罗:这个秘密,我们还是不说为好,街坊们要是知道了新邻居是被判过刑的凶手,一定会坐立不安。

贝斯:邻居?

保罗:是的,耶格会在我以前的房子里住上一阵,他要为我做点事。

贝斯:什么事?

保罗:这你不用担心。

贝斯:我不担心,我只是想了解。

保罗:亲爱的,我不是把你当外人,我是在保护你。

贝斯:保护我什么?

保罗:贝丝,我们好好吃饭吧,还有客人呢。

本集视频欣赏

分享到
重点单词
  • fencen. 栅栏,围墙,击剑术 n. 买卖赃物的人 v. 用篱
  • unsettledadj. 未处理的,未决定的
  • phrasen. 短语,习语,个人风格,乐句 vt. 措词表达,将(
  • protectvt. 保护,投保
  • excludevt. 除外,排除,拒绝