《绝望的主妇》第43期:有人走桃花运了
日期:2013-07-22 18:48

(单词翻译:单击)

原文视听



Hey. Screwdriver girl.

嗨。美女
I just came by to tell you that I took your evidence into the lab for fingerprints.
我顺道过来告诉你,我已经将你的证据送到警局试验室了。
Oh, really? That’s great.
是吗?那太好了。
So I’ll call you if I hear something.
我想一定会有结果的。
Okay.
很好。
Whoops, sorry.
哦,对不起。
Actually, I’d like to call you anyway if that’s okay.
没关系,我会给你打电话的。如果你允许的话。
Oh! Uh, you seem like a really sweet guy, in an interesting line of work.
你这个人确实很不错,也很有意思。
But I um I’m not really available.
但是我有可能不会答应。
Oh you have a boyfriend?
你有男朋友?
Yeah. Sort of.
是,可以这么说。
Sort of?
可以这么说?
It’s hard to explain. Even to myself.
这很难解释,只有我自己明白。
Just incoming, we have a 907A in progress at Maple Street.
907A,有情况。
I’m on my way. I got to go.
我马上就到,我得走了。
Apparently there’s a hostage situation.
显然是个人质事件。
Oh wow.
哇呜。
So you’re really turning me down? Boy, my self esteem can’t take this.
我的自尊心很难接受,你真的拒绝我了吗?
I’m sorry.
对不起。
Oh, no. It’s just that now my ability to help those hostages has been compromised.
我去解救人质让罪犯妥协。
Still don’t blame yourself for what might happen.
如果救不出来你该自责了。
Blame myself???
自责?
Yeah, it’s just hard to rescue folks when you don’t feel good about yourself.
如果你自我感觉不好的话很难解救出人质。
Ah, they’ll probably all die anyway.
不管怎样我都死定了。
okay, fine I’ll go out with you.
好吧,我会和你出去的。
Great. I’ll call you.
太好了,我会给你打电话的。
Now that you’ve gotten your date, can you tell me what that really means…that 907A.
现在你约会成功了,可以告诉我907A是什么回事了吧。
Someone’s TV was playing too loudly.
有人的电视机坏了。
Well thank god for the thin blue line!
谢天谢地,低级的谎言
I’ll call you.
我给你打电话。

影视精讲


重要词组
screwdriver: 螺丝起子【这里是因为Susan发现了入侵者的螺丝起子并交给了这个警察,所以Officer Thompson才那么戏称Susan为Screwdriver girl】
come by: 从旁经过、通过
would like to: 愿意做,乐意做
seem like: 好像、看起来像
in a line of work: 行业、行当
sort of: 有几分的、有那么点的
on one's way: 在路上、在途中
turn down: 拒绝、驳回
blame sb. for sth.: 因…责备某人
feel about: 对…态度、对…看法
now that: 既然、由于
thin blue line: 正义难伸、蓝色警戒线、低级的谎言

重点讲解
语意表达:self esteem自尊
句型操练:And so your self esteem stays low and your optimism sinks even though your results may be very good.
这样你的自尊总处在一个低水平上,即使你取得了很好的结果,还是会失去乐观主义。
Since you don't have much self esteem, whenever you are flattered, you dive.
因为你自尊心不强,他奉承你时,你扑去接受了
句型出处:So you’re really turning me down? Boy, my self esteem can’t take this.
我的自尊心很难接受,你真的拒绝我了吗?

语意表达:compromise 折中;妥协;让步
句型操练:The government has compromised with its critics over monetary policies...
政府已经就货币政策向批评人士作出让步。
'Nine,' said I. 'Nine thirty,' tried he. We compromised on 9.15...
“9点。”我说。“9点半。”他试着说。于是我们各让一步,定在了9点一刻。
句型出处:Oh, no. It’s just that now my ability to help those hostages has been compromised.
我去解救人质让罪犯妥协


分享到
重点单词
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • optimismn. 乐观,乐观主义
  • esteemn. 尊敬 vt. 认为,尊敬
  • monetaryadj. 货币的,金融的
  • compromisen. 妥协,折衷,折衷案 vt. 妥协处理,危害 vi.
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备