阿富汗的女孩想上学都是奢望(下)
日期:2022-04-19 12:15

(单词翻译:单击)

g((FA,inqjyjkGTkTId)U.u|[qAg

Years of progress are imperilled.

ldyTFUX*m-QSN

多年的进步岌岌可危IT0S_s.oAmNj;A

_0Jd#9qS#q4~gtgwUBJ

Under the previous democratic government, backed by American troops and money, there was corruption and bigotry.

b6@(_5@JXvz

在美国军队和金钱的支持下的前民主政府存在腐败和偏见]7GC3%zCS0(^

F,%o8a;]A1RRt*54p

But the female literacy rate more than doubled between 2000 and 2018 to 30%.

bAT-pM.9cXELt.Kd

但女性识字率在2000年至2018年间翻了一倍多,达到30%jyj@8sA.UAobX]uVsN

SolJZlgwP5BTu

Thousands of women got jobs as doctors, lawyers or cops.

^%ZZ0rZhDC

数以千计的女性找到了医生、律师或警察的工作y06B+E-MO@xw2&Q%

6&VP1.nok&4G4Ab9]

Some became entrepreneurs.

C;PnWvw4aOHMqNy3iy

一些人成为了企业家,l-TWi%z0faB@X[]@r%n

GXmt!@xi+F

Maternal mortality declined sharply and female life expectancy rose by ten years.

X,7tl#YS*(m

孕产妇死亡率大幅下降,女性预期寿命增加了10年w]5%o7Q-[L+c

BN,[PgpRX3+7#V

Now a generation of girls is falling behind.

3O.bs;iVi2A[(pd

现在,一代女孩正在落后M(Xxo*Mzpvdfm=H

~~hRwy|4b.;i

Some risk their lives to attend underground schools.

SW^nV|PSfr]h@!78-q

一些人冒着生命危险去上地下学校j#Eb*pz+|t%

VIF9|Cc9B0rk@466Y3V

Sexist violence was a problem even before the Taliban takeover, with 87% of women and girls saying they had suffered abuse.

i4oz^7F+1&!Wun

甚至在塔利班掌权之前,性别歧视暴力就已经是一个问题了,87%的妇女和女孩说她们遭受过虐待m;3)^ZmaN)J_kW9

qZ;zh8~B)%G=IJR|!Uk

Many teenagers will become mothers before schools reopen.

FqWyrIg5_D)j

许多青少年将在学校再次开学前成为母亲SQP]Aa3ozBiv^3+

*TA=A_^kz~#,

Life is no better for older women who managed to get an education before last year’s takeover.

ZZ81|NrT3TiiXa

对于在去年接管之前成功接受教育的年长女性来说,生活也好不到哪里去.=;^Vk=o0Eh

Nu=B5wwEohYX;HVvn

The Taliban have purged women from most workplaces.

Dny7P80opr2A5P^

塔利班已经将女性从大多数工作场所清除出去了hp_)=H!vR%T8m]

7)xCtVU9zS

In a UN survey conducted in October, every single person interviewed knew a woman who had lost her job in the previous month.

b4+MHh2N&9Xby6c)0

在联合国10月份进行的一项调查中,每个受访者都认识一个在上个月失去工作的女性8-wf-rdZ4xVrHgI

Va(KHr-i24RUT@YNvl

Qamarulbanat Quraishy has been unemployed since August and is frantically searching for work.

w)RFM@-R=#!XE]M6y-

Qamarulbanat Quraishy自8月份以来一直处于失业状态,正在疯狂地找工作x(%n#s5f1()9a!LiW;x

R|4pQX9uqD

But employers are turning away female candidates.

b[E#v8MqYH0GlOx(

但雇主们正在拒绝女性求职者pLws.8UGnjzU8k;]N

&@VDYY@vB[Z@uv+l[

Ms Quraishy's savings have run dry and her debts are mounting.

Q;p;W*8i0WQ;wC~8=

Quraishy女士的积蓄已经耗尽,她的债务也在不断增加7N]|W2Xnjz

&Y[oPQ7121l_X_[

“I have no hope,” says the 24-year-old.

)M)|^,SB|6

“我没有希望,”这位24岁的女孩说R7KjC_iJNZ*&

Wd[h.O9nkYuk~uGS8yJa

Bigotry affects the economy too.

b.k;,+z=,tSbj

偏见也会影响经济H+zF%3I]Qz*

b(,z9W#tCe)bloUvM&v

In terms of the increase in hourly earnings from an extra year of schooling, the return on educating girls in Afghanistan was more than double that of educating boys.

%u~jpZM;[&*3U^B#Ilc

就多上一年学而增加的时薪来看,在阿富汗,女孩受教育的回报是男孩的两倍多ALPU2]s8BLKu#

z3cVr*7-TC

The children of educated mothers have long been better educated, healthier and likely to earn more later in life.

D&IXcnqaec;g&#SQr+

长期以来,受过教育的母亲的孩子会受更好的教育,更健康,在以后的生活中可能会赚更多的钱;J;#XEWc1He

ss^E4dra82N)FAxiMV

The UN reckons that keeping women out of work costs Afghanistan up to $1bn, or 5% of gdp.

W[UU7HDZd^S|d2@

据联合国估计,让妇女失业给阿富汗造成的损失高达10亿美元,相当于国内生产总值的5%y^;mdy(#0[UB;b3

5=1f43@_HjqZ^3oI_

In the midst of an economic crisis, the country can ill afford the loss.

j.GWYUIwRWxAuCvvSzxB

在经济危机期间,这个国家承受不起这样的损失G&SDvPn0a1mbHAT

-USUGV,5N;nME

When the Taliban took over, sanctions stemmed the flow of money.

reJY&lbmPO

当塔利班接管政权后,制裁阻止了资金的流动lRjz68ie;_Q=5TDKFc5]

1n8xYzsz93=%11x,o

Foreign aid, which made up three-quarters of the state budget, dried up.

CorR(6D0hZ

占国家预算四分之三的国外援助枯竭了r1_rm4)XX^.u5zAcRP

&xZ0Fd(=Fo5Ij(JjmH

Ordinary Afghans cannot withdraw savings from local banks.

m.*ORVUa%_[JZoo

普通阿富汗人不能从当地银行提取储蓄Kl6P=JgAVks

#CXZ,2#GlS6F-M4hM[&

Many have been unpaid for months.

LHuvzl-eJj4t

许多人已经被拖欠了几个月的工资Ltw+QA@udOuHS#,

!9U#_g5KlKF(NXBDJ

Almost the entire population could be desperately poor by the middle of the year.

677BGrwU]PYkrGt2p

到今年年中,几乎所有人都可能面临极度贫困BO=2[1R^K*ml8OZT;cM

iu*E-ssI6%3P

The chaotic way in which decisions have been announced points to a split between hardliners and pragmatists within the Taliban.

8VMJh+=_%LR6+dy

宣布决定的混乱方式表明,塔利班内部的强硬派和实用主义者之间存在分歧Mv,Z.snSbmDN[yP~

CVd*IR@[1q|%sLqAn_.F

Secondary schools received orders not to admit girls only after they had arrived on campus last week.

=yRG6WzibuV&IIugqlg

上周,女生入学后,中学才接到命令,不得招收女生mL.0*lhC1]AdE5

h21#sA8lAM8v1Z_7B

Taliban leaders have been ambiguous about this policy.

oNX.AlI^B(7SF

塔利班领导人对这一政策一直含糊其辞)3F(v@HH51a=yZV*2n

UG94|fox@w##b

In some provinces, such as Kunduz and Balkh in the north of the country, girls were allowed to return to school not long after the Taliban takeover.

)N4eh~dR3VCEKJd7*

在一些省份,如阿富汗北部的昆都士和巴尔赫,在塔利班接管后不久,女孩就被允许重返学校bb9sN0j4mX82NaHCFp.

M|]Jcf|-MZYYBOrF@Il

A handful of high-ranking officials continue to educate their daughters overseas.

goSS@ii=p7#_3UBe[y0D

少数高级官员继续让他们的女儿在海外接受教育u.cqy_3m+p

*hPCIak8wgo

As Ashley Jackson at the Overseas Development Institute, a think-tank in London, puts it, “competing visions” within the Taliban are playing out in public.

(;D8fyxlipn+~C%eL

正如伦敦智库海外发展研究所的阿什利·杰克逊所说,塔利班内部的“相互竞争的愿景”正在公开上演6Aix5rR8Nvf

tzE.]4abbGszh

The only hope is that decisions that shut women out of public life could be reversed as quickly as they were announced.

wUpL0W*r2al!

唯一的希望是,快速推翻将女性排除在公共生活之外的决定,就像宣布时那么快.pcB%CA**A1d)_fb

Fl]=Dp1%|8ysm4rLg@w6|esqN*pE[zQ3|.B22Q,g,o#^NoW3=Z,
分享到