经济学人:朝鲜与马来西亚 人质僵局(1)
日期:2017-05-31 09:38

(单词翻译:单击)

中英文本

Asia
亚洲
North Korea and Malaysia: A Death Spot Takes Hostages
朝鲜与马来西亚:人质僵局
Call Kim Jong Un a killer, and he'll kidnap your people.
质控金正恩是杀手,他就会绑架你的公民。
Governments often expel foreigners who enrage them. North Korea offers a worse fate: not being allowed to leave.
一般情况下,那些激怒了政府的外国人都会被驱逐出境,但是朝鲜却不这样做,他们会将这些外国人扣留在朝鲜。
On March 7th authorities in Pyongyang, the capital, said that 11 Malaysian citizens living in North Korea would be prevented from flying home until the two countries had resolved their differences over the murder of Kim Jong Nam—the half-brother of Kim Jong Un, the North's dictator.
3月7日,位于首都平壤的朝鲜当局表示,直到两国就金正男(朝鲜的独裁者金正恩同父异母的哥哥)刺杀案件消除分歧时,朝鲜才会释放这11名马来西亚公民。

人质的扣押1.jpeg


Kim Jong Nam was assassinated last month at Kuala Lumpur's main airport using VX, a nerve agent renounced by nearly all governments except North Korea's.
金正男在上月于吉隆坡机场被人用一种叫VX的神经毒剂谋杀,该毒剂在除了朝鲜之外几乎所有的国家都被禁止使用。
The North later released two of the hostages, but continued to hold the other nine.
朝鲜早前释放了两名人质,但是拒绝释放剩下的九人。
Najib Razak, Malaysia's prime minister, condemned North Korea's decision to detain its citizens as “abhorrent”.
马来西亚首相纳吉职责朝鲜扣押人质的行为是“非常可恶的”。
He announced that North Koreans in Malaysia—of whom there are perhaps as many as 1,000, many doing dirty jobs such as mining—would in turn be prevented from leaving until the regime backed down.
他是说道在马来西亚的朝鲜人(大概有一千多人),尤其是那些从事像挖矿这些脏活累活的人,在朝鲜扣押人质结束前,也不准离开。
Malaysian authorities are watching who enters and leaves North Korea's embassy in Kuala Lumpur.
马来西亚政权正在严密观察进出于朝鲜驻吉隆坡使馆的人。
The chief of police believes that at least two North Koreans wanted for questioning about Kim Jong Nam's murder are hiding inside; he has said that his men will stand guard for “five years” if it takes that long for them to come out.
警察局长认为至少有两名涉嫌金正男谋杀案的人藏匿于此,他说他的队伍将会在这里一直看守直到涉案人出现。

译文来源考研英语时事阅读

词语解释

1.nerve agent 神经性毒剂

例句:The shells contained an experimental chemical weapon, a nerve agent.
炮弹含有实验性化武神经性毒气。


2.come out 出现;出版

例句:The truth is beginning to come out about what happened.
真相开始逐渐浮出水面。


3.in turn 转而;轮流

例句:The girls took it in turn to wipe down the tables after meals.
女孩子们饭后轮流擦桌子。

4.back down 放弃;让步

例句:The United States had no intention of backing down in its bitter row over farm subsidies
美国无意就激烈争吵的农产品补贴问题作出让步。


分享到
重点单词
  • expelvt. 驱逐,逐出,开除
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • experimentaladj. 实验(性)的,试验(性)的
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • regimen. 政体,制度 n. 养生法(=regimen)
  • questioningn. 质问 v. 询问,审问(question的现在分词
  • enragevt. 激怒,使暴怒
  • announced宣布的
  • containedadj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制
  • decisionn. 决定,决策