(单词翻译:单击)
中英文本
Leaders
领导者
Endangered
危局
American influence has dwindled under Donald Trump. It will not be simple to restore.
在特朗普治下,美国的影响力缩小了。要想恢复不是那么简单。
A year ago this week Donald Trump was elected president.
一年前的这一周,特朗普当选总统。
Many people predicted that American foreign policy would take a disastrous turn.
很多人预测,美国外交政策会来个灾难性的大转弯。
Mr Trump had suggested that he would scrap trade deals, ditch allies, put a figurative bomb under the rules-based global order and drop literal ones willy-nilly.
特朗普已经放言,他会废除贸易协议、抛弃盟友,会在以法律为基础的全球秩序之下放置一枚具有象征意义的炸弹,杂乱无章地投下一批文字炸弹。
NATO was “obsolete”, he said; NAFTA was “the worst trade deal maybe ever” ; and America was far too nice to foreigners.
他声称,北约已经“过时”;NAFAT是“或许史上最烂的贸易协议”,美国人对外国人太善良了。
“In the old days when you won a war, you won a war. You kept the country,” he opined, adding later that he would “bomb the shit out of” Islamic State (IS) and “take the oil”.
他说:“过去,打赢了一场战争,就是赢了。你得到了这个国家。”之后,又补充说,他会把伊斯兰国“炸出屎来”,然后“占领油田”。
So far, Mr Trump's foreign policy has been less awful than he promised.
到目前为止,特朗普的外交政策还不像他承诺的那样糟糕。
Granted, he has pulled America out of the Paris accord, making it harder to curb climate change, and abandoned the Trans-Pacific Partnership, a big trade deal.
固然,他让美国撤出了巴黎协定,使得遏制气候变化更难了;他抛弃了TPP这个大型的贸易协定。
However, he has not retreated pell-mell into isolationism.
但是,他还没有慌不择路地退守孤立主义。
He has not quit NATO; indeed, some of America's eastern European allies prefer his tough-talk to the cool detachment of Barack Obama.
他还没有退出北约;实际上,美国的一些东欧盟友更喜欢他的狠话,而不是奥巴马的冷淡漠然。
He has not started any wars.
他还没有开启任何战端。
He has stepped up America's defence of Afghanistan's beleaguered government, and helped Iraq recapture cities from IS.
他升级了美国对陷入困境的阿富汗政府的防卫,帮助伊拉克从伊斯兰国手中夺回了一些城市。
In the parts of the world to which he pays little attention, such as Africa, an understaffed version of the previous administration's policy continues on autopilot.
在他很少关注的几个世界地区中,如非洲,一种上届政府政策的缩减版本在自行延续。
As Mr Trump makes a 12-day visit to Asia, it is hard to dismiss him as a man wholly disengaged from the world.
在特朗普对亚洲进行12天访问之际,很难把他贬低为一位完全脱离这个世界的人。
词语解释
1.foreign policy 外交政策
例句:He said his sudden focus on foreign policy was not motivated by presidential politics.
他说他突然关注外交政策并非受总统政治的驱使。
2.step up 提高;增加
例句:The meeting ended with a pledge to step up cooperation between the six states of the region.
会议以承诺加快这一地区六国间的合作而结束。
3.trade deal 贸易协议
例句:They have been negotiating a bilateral trade deal.
他们一直在商谈一项双边贸易协定。
4.So far 到目前为止
例句:What have you found so far?
你到目前为止发现了什么?