经济学人:欧盟的最高职位(2)
日期:2019-06-04 16:15

(单词翻译:单击)

0%CldBLYIdh,CO8g3e,%jSm

中英文本

C]gJlWvSzid]|

A more complex political landscape puts both of these conventions in doubt. The top lot in the parliament is now, as before, the European People’s Party (EPP), a group consisting mainly of Christian Democrat parties. But the EPP won only 24% of the seats, which hardly justifies an exclusive claim to lead the commission. And the Rubik’s routine cannot hope to capture the variety of political families and regional patterns in today’s Europe. Even if a token southerner were appointed, for example, the difference between a candidate from pro-European Spain and one from Eurosceptic Italy might be vast. If Christian Democrats, Social Democrats and Liberals all get to run things, the only slightly smaller Greens will understandably object. The cube has too many dimensions.
更复杂的政治环境使这两项公约都受到质疑2(4v5q_YVlnAW@h*。和以前一样,欧洲议会的突出团体是欧洲人民党(EPP),这是一个主要由基督教民主党组成的团体lv#m]O7r!(^y。但是欧洲人民党只赢得了24%的席位,这很难成为领导欧盟委员会的唯一理由N6M@U#@=pS。而魔方的套路也不可能捕捉到当今欧洲政治家族和地区格局的多样性3l*97a9okJFH*t-^9u)。例如,即使一个象征性的南方人被任命,亲欧洲的西班牙和疑欧的意大利的候选人之间的差异也可能是巨大的m7EKX~F|rb。如果基督教民主党、社会民主党和自由主义者都能掌控局面,那么只有规模稍小的绿党会反对,这是可以理解的D[G@!=cK0X。这个魔方的尺寸太大了2~I@7yida1r4R^j(;zc

#O3@eNh3vl2wFP._3@B

timg.jpg

C%9[kHHOSt

Perhaps that is just as well. For now, more than ever, Europe’s leaders should be concentrating instead on getting the right people for the job. President Donald Trump has questioned the transatlantic alliance, tariff wars threaten Europe’s prosperity, turmoil on its borders challenges its security, digital giants from China and America are dwarfing its firms, and economic storm clouds are once again gathering above the euro zone. Leading a more fragmented Europe through these difficulties—let alone reasserting its interests and relevance in the world—will require seasoned leadership.
也许这样也好8i8Dk;(79t=@b[Iwn5。目前,欧洲领导人比以往任何时候都更应该集中精力寻找合适的人选2xdc]F@msn0_Yantr。美国总统唐纳德•特朗普对跨大西洋联盟提出了质疑,关税战争威胁着欧洲的繁荣,边境动荡挑战着欧洲的安全,来自中国和美国的数字巨头让美国公司相形见绌,欧元区上空再次笼罩着经济风暴的阴云,i.YiLLo#t=DchJfoLv。领导一个更加分裂的欧洲度过这些困难,还有重申欧洲在世界上的利益和相关性,将需要经验丰富的领导zhxk=65Vu~6
The EU may not get it. Manfred Weber, the EPP’s candidate for the commission, has no executive experience and, judging by his association with Hungary’s authoritarian government, poor judgment. If he falls short, leaders may offer the ECB presidency to another German, Jens Weidmann, a banker with über-hawkish views, to ensure that a German gets at least one of the top jobs. But that should not be a given. In a more meritocratic EU the commission presidency might go to Margrethe Vestager, the dynamic (Danish) competition commissioner. Antonio Costa of Portugal, Leo Varadkar of Ireland or even Mrs Merkel, all skilled compromise brokers, might lead the council. At the ECB, a moderate like Finland’s Olli Rehn would be better than Mr Weidmann.
欧盟可能不会明白这一点arjPBUpNCv。欧洲人民党委员会候选人曼弗雷德•韦伯没有行政经验,从他与匈牙利威权政府的关系判断,他的判断力很差~Xl0PitE%k#|m);。如果达不到要求,领导人可能会把欧洲央行行长职位交给另一位德国人延斯•魏德曼担任,以确保德国人至少能获得一份最高职位AZ#zRZwC0pY%%(+xunB。魏德曼是一位银行家,持有极端鹰派的观点E^dG+mhYB+[Vgfu,sjG。但这不应该是理所当然的TKOTq.fmV[+Xl.I.。在一个更加精英化的欧盟,欧盟委员会主席一职可能会交给充满活力的(丹麦)竞争事务专员玛格丽特•维斯特格46jG9;l=1@。葡萄牙的安东尼奥·科斯塔、爱尔兰的里奥·瓦拉德卡尔、甚至默克尔夫人,都是老练的妥协经纪人,可能会领导委员会w.V&;JNpi+。在欧洲央行,像芬兰的奥利•雷恩这样的温和派会比魏德曼做得更好,q7cz3Q|@[QpZ
True meritocracy is improbable, alas. National egos and power politics will always require some horse-trading. But as much as possible, the EU should focus on substance. From the eurozone and migration crises to the Brexit vote, the EU has had several brushes with mortality in recent years. More are doubtless to come. Its big jobs matter. Placeholders should not apply.
唉,真正的贤能统治是不可能的DoN#5!U~C[R!0w]jWmX。国家的自负和强权政治总是需要一些讨价还价18BKZ#2rVtqKb*57Vz*1。但欧盟应尽可能关注实质内容]&6R8vXC5;y。从欧元区危机和移民危机,到英国退欧公投,欧盟近年来已数次与死亡擦肩而过58nns7zv1&phE。毫无疑问,未来还会有更多h(odxEBw|6fF。欧盟的大块任务很重要rCA#0~wmn!TtrC]C*4。不应该让占位符在最高职位%;q8*8iUU%N@,Ckekesg

y,VB&p!)8F

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载#g~B#t_5jdzP

GwSEQgx1poPela!&;

词语解释

1.box-ticking 走过场
Our modern passion for fact-collection and box-ticking rather than a deep comprehension of the world around us would have horrified him too.
他大概也会对我们现在对于收集信息、逐项检查,而缺乏对我们周身世界深刻理解的热情感到恐惧%([DYqW(RG@85C9Wv0N_
2.be bedevilled by 长期搅扰
His career was bedevilled by injury.
他的事业深受伤痛的困扰MiET6~LD0MyID~lA
3.parcel out 分配,把…分成几份
But if you're unhappy with my methods, maybe you should parcel out the job to someone else.
但如果你对我的方法感到不高兴,或许你应该把这任务分配给其他人MX5#eyA_)F@
4.line up 安排(比赛、活动等),组织准备(人员)
She lined up executives, politicians and educators to serve on the board of directors.
她组织行政领导、政界人物和教育家们担任董事会成员wX]VrX)t+bEW~qRY
5.horse-trading 精明的交易
an adroit piece of political horse-trading by Senator Orrin Hatch.
参议员奥林·哈奇一手操纵的一笔精明的政治交易7Wy6A-C@W)tg&
6.wind down 逐步减少(业务或活动等直至停止)
Aid workers have begun winding down their operation.
援助工作人员已开始逐步减少他们的工作Xpw][Ml!GGfOjuiWi0L%

4M&f|mW;[HKJW8pBI9fymP]M_xjq6=jMn)X[hKgq*qjNksFTW*V1]
分享到