经济学人:疫散终有时,余波尚无期(2)
日期:2021-05-15 15:02

(单词翻译:单击)

=TZJ3D3I0xMzIf==tGZSR1hn!~HjQnE

中英文本

,GVZbQNpD0|C

As yet, long covid has no cure. What scientists know so far about the disease points to it being a combination of a persistent viral infection (for which a drug may be found at some point), a chronic autoimmune disorder (which would need expensive, complex care like that for rheumatoid arthritis or multiple sclerosis) and lingering damage to some tissues caused by the original covid-19 infection. Medicines for the first two of these causes may ultimately be found. America alone has put $1.15bn into research. At the moment, though, sufferers need months of rehabilitation to help them cope.

Pyv-jELjV)2Bwl

到目前为止,新冠病毒的长期并发症至今还没有治愈方法;D4W(+IDQuj=。科学家们目前对这种疾病的了解表明,它结合了持续性病毒感染(可能会在某个阶段发现治疗药物)、慢性自身免疫性疾病(治疗中需要进行昂贵且复杂的护理,如风湿性关节炎或多发性硬化症的护理治疗),以及初次新冠感染时造成的某些组织的长期损伤_w0iK|kE4[。最终可能会找到治疗前两种病因的药物UroGC~XAj!c8VV。仅美国就投入了11.5亿美元用于研究r6%naXUk=kggYj7a。不过,患者眼下需要数月的康复治疗来帮助应对症状yzA[feqz=DGRe8.j_muP

TZrSl3ywT2W

Health-care systems and employers must prepare to assist long-covid sufferers,including those who have no proof of past infection because they were not able to be tested. Prompt rehabilitative care can prevent a downward spiral in personal health and finances. Dedicated long-covid clinics will speed things up. As things now stand, patients often bounce from one specialist to another in search of a diagnosis.

bSPIo5-ioy#

医疗保健系统和雇主必须做好长期支援新冠病毒长期并发症患者的准备,也包括那些因未能接受检测而无法证明自己曾经感染新冠的患者PLh&!|6(8.mGzdVNEaJ;。及时的康复护理可以防止个人健康和财务状况的恶化hbZgvSD~oAv[RhSOn。新冠病毒长期并发症的专科诊所也将加快步伐Vm@hW|_pA4)xV7J。就目前的情况来看,患者频繁辗转于不同的专家之间寻求诊断n-0~Uxh6n)n=DK

aTJL6%TZJ2y^4&h

images.jpg

(+).LFI)JC8*]]v2K

Employers, for their part, must rethink how to accommodate workers with a disability that flares up in unpredictable bouts. Governments can help, with incentives that encourage sufferers to stay in work and employers to cater to their condition. If governments miss the boat, millions of young and mid-career workers could permanently drop out of the labour force. One approach could draw on a scheme for disability benefits that is used in the Netherlands. Dutch employer sand employees who are too unwell to work as normal are required to come up jointly with a plan on how the sick employee can return to work under new conditions. Remote working and flexible schedules would make it easier for long-covid sufferers to work at least part-time. Many of them will improve, though even that can take months.

MQ~mvqn%brQt5Fm-F(A4

站在雇主的角度上,他们则必须重新考虑如何照顾那些会突然发病的有障碍员工e&kvJho(RsY54%O。政府可以提供帮助,通过激励措施来鼓励患者继续工作,并鼓励雇主照顾身体不便的员工8IN(i16oo=LjybV。如果政府坐失良机,数百万刚步入职场以及处于职业中期的员工可能会永久退出劳动力市场,|.Hdnw%Qa)T=De4。其中一种办法就是可以借鉴荷兰采用的残疾津贴计划!]l@;J7_bq。荷兰雇主和身体不便、无法正常工作的雇员需要共同制定一项方案,计划患病员工如何在新的条件下重返工作岗位n2-m,+#bhg|*r。远程办公和灵活的时间安排将使新冠长期并发症患者更方便,至少是从事兼职工作HmpVprDhMmect7nTyLV。许多患者的身体症状会有所改善,尽管这可能需要几个月的时间*TlQ%C*~qeM*A

.F^*xXjyof2-=nqmLa

Lots of mistakes were made in the pandemic’s acute phase. But that came out of the blue. There is no excuse for failing to respond to long covid. And there is no time to waste.

+!~;m4_@]s^Psr

我们在疫情危急时期犯了许多错误J~j3;&pb,SimsQ*4.UX。但突如其来的疫情让我们防不胜防rHXeo4t]]%#A。我们没有理由无法处理新冠长期并发症危机3DH(@T*B_0#J;&IS。现在刻不容缓#.8GewJHnBr7]]0u

fYezdCPewLCX*5

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载,d0^O2=xL+k0L%

l;P3-_6&U;fFMH&4XLi

词语解释

YU@_8tu%hyS


wnErfKe)Htva[he

1. What scientists know so far about the disease points to it being a combination of a persistent viral infection, a chronic autoimmune disorder and lingering damage to some tissues caused by the original covid-19 infection.

#w~H7Izd]%,9jQLQ

so far 到目前为止

7;0Qb,eEtpuLD;u)X]|l

How many driving lessons have you had so far?

adc9mwZ*3S+.@

你到目前为止上过多少节驾驶课了?

a~YPa4.WH|8xU.t|

2. Dedicated long-covid clinics will speed things up.

E0DMv[sj_2c_#

speed up 加快

4KCSUFRx4OEAoD%k%

This system helps speed up access times.

un]~ej.7kc.4)

这个系统有助于加快存取时间K_zZp.mMAOTrF#W=!)6N

NrUo*sW[|g

3. If governments miss the boat, millions of young and mid-career workers could permanently drop out of the labour force.

lUbGEz[@qR|KQ

miss the boat 坐失良机

%#3(S6C1Z!

We shall have to make up our minds very soon, or we'll miss the boat.

8DZ5U7pui&(RWR,tNJ1

我们必须立即拿定主意,否则就会坐失良机8I]SCc!4|UO)0te

t#TiCYUCECqM=6RPc

4. But that came out of the blue.

1u@)3FG1)aK[!+TBccg&

out of the blue 突然

Uo=nk2-[d][HU~Jg

One of them wrote to us out of the blue several years later.

K6wa=e5PPg!^4

数年后他们中的一人突然给我们写了一封信P!IjB[ZkMV3

Gsr#NsYDGPu4pa


~P=*e&GQ.nT=,o^FxeL%oH,tdNJ=zNrX2hrLc~eEW
分享到