经济学人:美国民主的固有偏向(3)
日期:2018-08-17 06:00

(单词翻译:单击)

n4gwM&sx,&FAIYo+vWh_kgisxBW_s@xPqRL85

中英文本

U4pwck0!q&o@

Some may ask why Democrats do not return to positions that appeal to rural voters.
有些人可能会问,为什么民主党不去吸引农村选民L+kwx|pP,kcUY4(D6
Recall how Mr Obama won the presidency opposing gay marriage
回想一下,奥巴马是如何在反对同性结婚的情况下还赢得总统大选,
and Bill Clinton built a coalition in the centre-ground.
而比尔·克林顿又如何以中立立场建立起联合政府,=;RfL&7~XRyU&gq
But rancorous political disputes—over guns, abortion and climate change—
但充满敌意的政治争端——控枪、堕胎、气候变化——
split so neatly along urban-rural lines that parties and voters increasingly sort themselves into urban-rural tribes.
却齐整地将城市和农村割裂开来,以至于越来越多的党派和选民自动将自己归于城市或农村阵营ZHD[,0]8;ksYH&MPnh
Gerrymandering and party primaries reward extremists, and ensure that, once elected, they seldom need fear for their jobs.
“杰利蝾螈”(专为某方选举利益设计的选区划分方式)和党内初选都鼓励极端主义者,并且确保一旦当选,就很少需要为工作忧心arpe4=GiGRY]ix
The incentives to take extreme positions are very powerful.
采取极端立场的动机是非常强的_R5eDd7Q(y
Bitter partisanship, ineffective federal government and electoral bias poison politics and are hard to fix.
激烈的党派之争、低效的联邦政府和选举偏向性毒害了政治,而且很难修复r](zHQ)NzOt]TLn_mK
Changing the constitution is hard—and rightly so.
修改宪法很困难——也理当如此pw3CJqXz58p515mOY6a3
Yet the voting system for Congress is easier to reform than most people realise,
然而,改革投票制度比大多数人想的要更容易,
because the constitution does not stipulate what it should be. Congress last voted to change the rules in 1967.
因为宪法没有规定投票制度应该是什么样的nA@JC!uWV-zmv%VLH1。国会上一次投票修改规则是在1967年%5IkRnb_Dg
The aim should be to give office-seekers a reason to build bridges with opponents rather than torch them.
这样做的目的应该是给参选者一个与反对者建立联系的理由,而不是全盘推翻~VVvC%DkSLUlg44unOGu
If partisanship declined as a result, so would pressure on voters to stick to their tribe.
如果党派偏向因此而减少,那么选民各执一派站队的压力也同样会减少gnOgz8LY(R
That could make both parties competitive in rural and urban areas again, helping to restore majority rule.
这样会让两方党派再次在农村和城市地区竞争,从而帮助恢复多数决定原则ZHq@JBNPPCTy

0OE^ly+@X(k8-XZ

voting reform.jpg

[-hlzL14#*w0,IpK%u

One option, adopted in Maine this year and already proposed in a bill in Congress for use nationwide,
缅因州今年采用的一种选择,已经在国会法案中提出以便在全国范围内采纳,
is "ranked-choice voting" (RCV), in which voters list candidates in order of preference.
这就是“排序复选制”(RCV),这个规则规定选民按照喜好列出候选人kV|RM#FR|@TNBnpd;t
After a first count, the candidate with the least support is eliminated,
在第一轮计票后,获得支持最少的候选人遭到淘汰,
and his or her ballots are reallocated to those voters'second choice.
而其所获选票将重新分配给投票给他/她的选民的第二选择f_JTie.RhW+1~A
This continues until someone has a majority.
如此循环,直到一位候选人得到最多选票2@%V!8Y)7UmEXm%M-&*L
Candidates need second- and third-choice votes from their rivals'supporters,
候选人需从他们的竞争对手那里争取第二轮和第三轮的投票,
so they look for common ground with their opponents.
因此候选人会和竞争对手找共同点UL0k-4xhX7X0g1ncL7
Another option is multi-member districts, which were once commonplace and still exist in the Senate.
另一个选择是复数选区制,这是曾一度流行、现仍存参议院的制度qi*b[em(C|!
Because they aggregate groups of voters, they make gerrymandering ineffective.
因为选民人数众多,所以“杰利蝾螈”的策略失效pgdTE%P-+oGc,-
Voting reform is not the whole answer to partisanship and built-in bias, but it would help.
改革投票制不会完全改变党派偏见与其内在偏向性,但会起到一定作用yruBz5GHvC2f.
It is hard, but not outlandish.
尽管改革步履维艰,但并非天方夜谭uFUu3tTNy36Sb2VHIiZ
To maintain the trust of all Americans, the world's oldest constitutional democracy needs to reform itself.
为保有所有美国人的信任,世界上最古老的宪政民主体制需自我革新!i_7w6g*,l71wp6K

hf6sllsDD6Qk

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载Cy;*ffP|~9@cYU1

D^+P;W,!]TH3]7.-l)L

词语解释

1.appeals to 有吸引力
On the other hand, the idea appealed to him.
另一方面,这个主意对他有吸引力T.tiQq3laE9
2.sort into 分类放入
He sorted the materials into their folders.
他将材料分类放入他们的文件夹里%^h|YDaWFxQC^v,veB8V
3.stick to 坚持
Immigrant support groups are waiting to see if he sticks to his word.
支持移民的团体正观望他是否遵守诺言x2)^oV0q]xr54lZoU@gY
4.common ground 共同基础
An official with Mr. Obama's campaign said its strategy is to stress common ground with the movement without overtly embracing the protests.
奥巴马竞选团队一名官员说,团队的策略是强调它与这场运动的共同立场,同时不要明显地赞成这些示威活动iyf^Bwo4f,ibq@Nyd

mguKGOqpdf@;7NFNZ.S5[56x_Izbj.-]ig5Y]Ad4m
分享到