新加坡的同性恋法律
日期:2022-03-28 12:15

(单词翻译:单击)

7..CNFLFRfzAlp.(9x^0-[30d

Asia

]R-FmJ,hFP+E=

亚洲版块

h^IwbIlj|7s]|v1aW

Homosexuality in Singapore

!Qy5gwmV2ff;)x#x#-=5

新加坡的同性恋

_bG#8_%iOW.

Crime and no punishment

b5CHqdJFtGv~

罪无应得

@JkYNyRY=A&*k

An anti-gay law is allowed to stay—so long as it is not enforced

B;5X90fQzs

一项反同性恋法律只要不被执行就可以继续存在

=WWqC302m(PU

IN A REGION where governments often disregard or contort their own laws, Singapore stands out for punctilious observance.

uP|hChl-eqSnz*+

在一个政府经常无视或扭曲本国法律的地区,新加坡以循规蹈矩著称AWGq*8[bt)1G

g0^_^cv(mxaa4^QxANO

That is why a recent judgment from its high court raised eyebrows.

%[(.hGmRugGLpsDbE).~

这就是为什么该国高级法院最近的一项判决引起了人们的关注P0IEqhvlCV[#=C,

a]p=HXvbsp=i

On February 28th the Court of Appeal dismissed a challenge brought by three gay-rights activists against a law, dating from the colonial era, that criminalises sex between men.

-AVh86xOQW|

2月28日,上诉法庭驳回了由三名同性恋活动人士对一项提出的质疑,该法律可追溯到殖民时代,将男性之间的性行为定为犯罪aii&YJU&A^fp&V%B%t

(B.(hl,9L+Q

The legislation will remain on the books—yet the court has in effect told the government it can carry on pretending it does not exist.

p!QOW)#RpE(xJ

这项立法仍将停留在书面上,但实际上,法院告诉政府,它可以继续假装它不存在bKrw34n^,~%~[4,X@IxO

3g,.q*AqVRMT

Section 377A of the Penal Code, which punishes acts of “gross indecency” between men with up to two years in jail, is a “lightning rod for polarisation”, as the justices put it.

dMwC]d9G[;pHn#wVtS

根据《刑法典》第377A条:男子之间的“严重猥亵”行为,最高可判处2年监禁j%o6F9HpBDB3^*5(b[*]。法官们说377A是“两极化的避雷针”O@YNFHb+c0c|xiBG~

JQX[Ddhe^#*L;A,zrc

They have done their best not to get electrocuted.

*3GcK%||FpOj)l;

他们尽了最大努力不会发生“触电”(处罚);ki1675-i=!0Qv]v.x

Za|+|~!HYhFdIRWwUi

The court sidestepped the question of the law’s constitutionality by arguing that the judges had to take into account the government’s stance.

l4FiI^*@U9~A*[w!

法院回避了该法律的合宪性问题,称法官必须考虑政府的立场aq5jD1RWBdCjbWCb@Ig

dJu]~[6pI!Wj1lE4!WM

When parliament debated 377A in 2007, Lee Hsien Loong, the prime minister, declared that it would remain but would not be “proactively enforced”.

JvnSbXG3an)n&jfN

2007年,当议会就377A进行辩论时,总理李显龙宣布保留377A,但不会“主动执行”~bE[@[@d)f7.Faj.b

k_T2P_3[x6S

Mr Lee argued that it was necessary to strike a balance between accepting gay men and respecting society’s “traditional” mores.

RlT4Jsen(gx

李显龙认为,有必要在接受男同性恋和尊重社会“传统”习俗之间取得平衡VN6d&g[osT*JvNV[ED~

6V,p[LAbE0d

The court said that this “political compromise” took on legal weight in 2018 when the attorney-general said that it was not in the public interest to prosecute consenting men who engage in sexual acts in private.

3f1AlTK+-j|

法院表示,这一“政治妥协”在2018年产生了法律影响,当时司法部长表示,起诉同意私下进行性行为的男性不符合公共利益RQBXP;()|.~R

La!zqfLw]KW!cc+

The law cannot violate the plaintiffs’ constitutional rights, the court argued, if the authorities are not enforcing it.

m7~pm!ZHApAvIw)aH

法院认为,如果当局不执行该法律,该法律就不能侵犯原告的宪法权利^^z3WXvvL-!eQSSa

K(&bkXW|F(0yEvFlU

“This is really a live-and-let-live approach,” says Eugene Tan, a law professor at Singapore Management University.

3zoCYZ*nbXySt,Gga!

新加坡管理大学法学谭尤金教授说:“这真是一种和平共处的方法=!6wFUttKqtq,=。”

&YzU**fjtA+aCtz=9e#w

Yet it has satisfied no one.

G%,[@F7_m1Z2z

然而,这并没有让任何人满意#veG0K_UFU)

(nO8Q62!IvgDDu

Though the ruling seems a blow to gay Singaporeans, it is in fact “a partial but significant victory” for them, said one of the plaintiffs, because the court gave legal weight to the attorney-general’s position.

)U@UTSCeZvBZb

其中一名原告说,虽然这项裁决似乎对新加坡同性恋者是一个打击,但事实上对他们来说是“一个局部但重大的胜利”,因为法院对司法部长的立场给予了法律上的重视sIl!D4&)JHj

eKrCfz0kB[#&7mq

That will displease Singapore’s many conservatives.

Jgcs[^1t.ZZBF[-

这将使新加坡的许多保守派感到不快9KlyIhLrN~(Wq~x^Bm;#

BlcQVl]cbV.i;pUHG

But gay activists are also unhappy.

)wR[~RPF9bv4^*p;E1j

但同性恋活动人士也不高兴jLnnyd&|xY5;1DFi5*

dv7cO5CoM,aBv@

As the court acknowledged, there is nothing to stop the government from deciding to start enforcing the law once again.

bA;RJ94M+[]]u

正如法院承认的那样,没有什么可以阻止政府决定再次开始执法%VIbC=;+i-X3eoqBXEn

a~6F&i0]VyDUJ=6rmh@

Legislation should “provide clarity on how citizens conduct their lives”, says Remy Choo Zheng Xi, a lawyer for one of the plaintiffs.

(rt]+m!^ecXo

一位原告的律师瑞美郑茜说,立法应该“对公民如何进行自己的生活有清晰明确的规定”]3Y(4hummh98_RjvN

#%Z3-QXsax]6DjsV2MJ

The judgment has instead muddied the waters.

=Bmij9xv&VnPG

相反,这一判决使事态变得更加混乱o^b2(pqe!4S5

RATv###U)n

Keeping the law on the books, he says, makes “a mockery of what the rule of law is supposed to be”.

i,=%Io~.L.iTwNF9]bO+

他说,将法律停留在书面层是“对法治的嘲弄”K8CybT#y|1G5+eno@

NNPPC-=RV.q~W[(6Ne(x,JmlDEjzp!Y7!PazOTW)ch0
分享到