(单词翻译:单击)
Asia
亚洲版块
Afghanistan
阿富汗
No country for young women
年轻女性没有属于自己的国家了
The Taliban are pushing females out of public life
塔利班正在将女性排挤出公共生活
On March 23rd thousands of Afghan girls headed to school for the first time in eight months, kitted out in bulging rucksacks, neatly pressed headscarves and covid-19 face masks.
3月23日,数千名阿富汗女孩8个月来第一次去上学,她们背着鼓鼓囊囊的背包,戴着熨平的头巾和新冠肺炎口罩
Within hours, they were at home in tears—and not because of playground fights or test results.
几个小时后,她们就泪流满面地回到了家里——不是因为操场上打架,也不是因为考试结果
In a last-minute pivot, the Taliban had backtracked on a decision to reopen secondary schools for girls and sent them home.
在最后关头,塔利班撤回了让女孩重新开学的决定,并将她们遣送回家
The new Taliban are beginning to look a lot like the old Taliban who ran Afghanistan from 1996 to 2001, when women who failed to cover every inch of flesh in public were beaten and adulterers were stoned to death.
新的塔利班开始变得很像1996年至2001年统治阿富汗的旧塔利班,当时妇女在公共场合不遮身就会被殴打,通奸者会被石头砸死
But Afghan women have changed after two decades of American-backed government.
但在美国支持的政府执政20年后,阿富汗女性发生了变化
Many have university degrees.
许多人都有大学学位
Before the Taliban seized power last year, almost 30% of civil servants were women.
在去年塔利班夺取政权之前,几乎30%的公务员是女性
On the streets of Kabul book-waving girls have been chanting: “open the schools”.
在喀布尔的街道上,挥舞着书本的女孩们一直在高呼:“学校开学”
When American forces withdrew from Afghanistan, the big question was how the Taliban would make the transition from a fundamentalist insurgency to running a country.
当美军从阿富汗撤军时,最大的问题是塔利班将如何实现从原教旨主义叛乱到管理国家的过渡
Girls' education became the litmus test.
女孩的教育成了试金石
In August there was some hope they wanted to show a gentler face.
8月份,人们曾希望他们能展现出温和的一面
Officials were interviewed by female presenters on television.
官员们在电视上接受了女性主持人的采访
At the Taliban’s first press conference after seizing power, a spokesman reassured the world that women would be “very active” in Afghan society.
在塔利班夺取政权后的首次新闻发布会上,一位发言人向世界保证,妇女将在阿富汗社会中“非常活跃”
That balancing act seems over.
这种平衡行动似乎已经结束
The abrupt u-turn on education, which affects over 1m school-age girls, is one of a string of recent repressive edicts.
这一突如其来的教育政策大转弯影响了100多万学龄女孩,是最近一系列的压制性法令之一
New rules ban women from travelling long distances without a male chaperone.
新规定禁止女性在没有男性陪同的情况下长途旅行
That can mean they need a brother or a husband to enter a government building or a taxi.
这可能意味着她们需要兄弟或丈夫才能进入政府大楼或出租车
A surgeon in Kabul says Taliban officials often visit, warning him not to see female patients who turn up alone.
喀布尔的一名外科医生说,塔利班官员经常来访,警告他不要给单独来的女性患者看病
“This is a sad moment for all of us,” he adds.
“这对我们所有人来说都是一个悲伤的时刻,”他补充道