经济学人:《都挺好》:矛盾的儒学(1)
日期:2019-04-02 18:48

(单词翻译:单击)

BBX7rR^t&&&TWn|^*iEvt[gtGXYo2#Ogx,=%

中英文本

@]ha^U_lr#J~o0zIt*#q

China
《中国》版块
Television drama
电视剧
Conflicted Confucians
矛盾的儒学

dx.x)g]@Hux[

A hit show questions blind obedience to unreasonable parents
一部很火的电视剧质疑对不公平父母的盲从
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
连续20天以上出现在微博热搜前十绝非易事Q@wX)YGIB6TGt6~。微博相当于中国的“推特”#%9F6J!;Fdg6。电视剧《都挺好》就做到了这一点Hdkkuwy%vC。《都挺好》于3月1日始播于省级卫视&;s*9^sQ3f#(&。该剧讲述了一个虚构的被内部矛盾撕裂的家庭故事i88ufT5(YM_TWW。女主角苏明玉和寡居的父亲以及二哥关系不是很好8LtXZgf=Wh4JO。这位父亲唠叨挑剔、想法古怪,想让他两个儿子为他奢侈的品味买单,o739cRvyJqhiSY。这就导致了兄弟间不断争吵,他们都不想被称为不孝vuGh|(zuzI2*r4v

9sT6*XBALOT1

all is well.jpg

bO4,@,Po+ii*OrYE#xX!

Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

uJE2sbDR3yI1u&;|h6

《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次4e^1^G^N2Gg2c~。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次p3upQFbNxih。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,在许多国家,关于家庭矛盾的电视剧很常见MSnrG3%!(r。但在中国,当局者更希望娱乐圈不要挑战传统观念g02M^CSM+0;。因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动d2~Nsj;=2Yzl^*Sh。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照h2fSIZ6F@qT

Q4F)Uzy+bCw#)S

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.

8ST7,;p#8vc

很多中国人都能理解苏家的困境nu##zXCpg)twAv8Y.E。女儿对父亲一直有怨,尤其是对于已故的母亲,因为父母在溺爱两个哥哥的同时也虐待了女儿eOH_O-n+P9。当她还是孩子的时候就被要求洗哥哥的衣服Y@MbI,(V7S7=YJ%D3F=%。二哥打她的时候父母视而不见bE#Y,~F~NB@NWi;,E。中国从1979年开始实行计划生育政策,2016年改为二孩政策l;81-4]&2G78。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出生的女性痛苦的回忆6rg5nh[8((%apZ@s]。一些人在社交媒体上分享了家庭性别歧视的故事mm%&Kw((xHc

)#mI(tzj,ecJ_];Y#8M1

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载j6&8;@prJCc(.W.QkH@@

K+8&KZUd+j~%d&

词语解释

1.no mean feat 绝非易事
Calculating the fluid dynamics of this unusual milieu is no mean feat.
计算这种不寻常环境的流体动力学无疑是项壮举)yQXTB|r)S0JHo@,@V
2.premiere 首次上映,首次上演
The documentary premiered at the Jerusalem Film Festival.
那部记录片在耶路撒冷电影节上首映C*h9!H1S2KZoiC##((X
premier 总理,最好的
Australian premier Paul Keating.
澳大利亚总理保罗·基廷qc;bTGw#m9I#Wlm0^
the country's premier opera company.
这个国家最好的歌剧团%R+lKNl!8b~)kK1~09
3.on speaking terms 关系好
A week or so ago you two were barely on speaking terms.
大约一个星期以前,你们俩还几乎没有什么交情mZK^74@~CkCV94-d
4.cause a stir 引起轰动
His movie has caused a stir.
他的电影引起了轰动UPk!L1Otkg[v

OZ~NIGtL=F4UY7X!L|5(qm_N=xd~gsLeh1qB^]q.(|_-
分享到
重点单词
  • entertainmentn. 娱乐
  • portrayaln. 描绘,肖像,画像
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • documentaryadj. 文献的 n. 纪录片
  • protagonistn. 主演,主角,主唱者
  • lavishadj. 大方的,丰富的,浪费的 vt. 浪费,慷慨给予