(单词翻译:单击)
中英文本
China
《中国》版块
Television drama
电视剧
Conflicted Confucians
矛盾的儒学
A hit show questions blind obedience to unreasonable parents
一部很火的电视剧质疑对不公平父母的盲从
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
连续20天以上出现在微博热搜前十绝非易事 。微博相当于中国的“推特” 。电视剧《都挺好》就做到了这一点 。《都挺好》于3月1日始播于省级卫视 。该剧讲述了一个虚构的被内部矛盾撕裂的家庭故事 。女主角苏明玉和寡居的父亲以及二哥关系不是很好 。这位父亲唠叨挑剔、想法古怪,想让他两个儿子为他奢侈的品味买单 。这就导致了兄弟间不断争吵,他们都不想被称为不孝 。
Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次
。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次 。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,在许多国家,关于家庭矛盾的电视剧很常见 。但在中国,当局者更希望娱乐圈不要挑战传统观念 。因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动 。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照 。Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
很多中国人都能理解苏家的困境
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.no mean feat 绝非易事
Calculating the fluid dynamics of this unusual milieu is no mean feat.
计算这种不寻常环境的流体动力学无疑是项壮举 。
2.premiere 首次上映,首次上演
The documentary premiered at the Jerusalem Film Festival.
那部记录片在耶路撒冷电影节上首映 。
premier 总理,最好的
Australian premier Paul Keating.
澳大利亚总理保罗·基廷 。
the country's premier opera company.
这个国家最好的歌剧团 。
3.on speaking terms 关系好
A week or so ago you two were barely on speaking terms.
大约一个星期以前,你们俩还几乎没有什么交情 。
4.cause a stir 引起轰动
His movie has caused a stir.
他的电影引起了轰动 。