(单词翻译:单击)
中英文本
Leaders
社论
Britain and the European Union
英国和欧盟
Into the endgame
进入尾声
How Parliament should weigh up the Brexit deal
英国议会应该如何权衡退欧协议
At last, Britain’s game of three-dimensional chess with the European Union is entering its closing phase. On November 14th the two parties published a draft divorce agreement, 585 pages in length. Nearly two-and-a-half years after the British shocked their own government by voting to leave the EU, they are about to discover what Brexit really means.
最终,英国与欧盟的三维棋局正进入最后阶段 。11月14日,双方公布了一份长达585页的脱欧协议草案 。在英国投票退出欧盟震惊本国政府近两年半后,他们即将发现英国退欧的真正含义 。
The game is by no means over. The deal still has to be agreed by the EU and, harder still, by the British Parliament. Several ministers, including the Brexit secretary, resigned in protest; Theresa May could yet be toppled. MPs must grapple with multiple loyalties: to their constituents, their parties and their own beliefs, all of which are likely to have shifted since the referendum. Within weeks they will have to make the biggest decision facing Britain, and one of the biggest for Europe, in generations.
游戏绝不可能结束 。该协议仍需得到欧盟的同意,更困难的是英国议会的同意 。包括英国退欧大臣在内的几位部长辞职以示抗议;特雷莎·梅可能会被推翻 。议员们必须与多重忠诚做斗争:选民、政党和自己的信仰,这些都可能在公投后发生改变 。几周内,他们将不得不做出英国乃至欧洲几代人以来最大的决定 。
If the country has learned anything since 2016, it is to look before it leaps. Yet, in what well summed up the level of debate on Brexit, hardline Leavers and Remainers alike trashed the deal before they had read a word of it. This makes no sense. The terms of the divorce will take time for MPs and those they represent to digest—and they may well be amended by European leaders before Parliament has its vote. Nor is it clear what would happen in the event that the deal were voted down: more negotiating, a second referendum or crashing out without a deal? But as the crunch vote nears, MPs must consider how to approach this fateful question.
自2016年以来,如果说英国学到了什么,那就是三思而后行 。然而,在英国退欧辩论的激烈程度上,强硬的退欧派和留欧派在还没读到一字之前就把协议搞砸了 。这毫无道理 。对于议员和他们所代表的人来说,脱欧条款需要时间来消化 。在议会投票之前,欧洲领导人很可能会修改这些条款 。也不清楚如果交易被否决会发生什么:更多谈判、第二次公投,还是没有达成协议就崩溃? 但随着关键投票的临近,议员们必须考虑如何处理这个重大问题 。
First, forget the past. The cheating that went on during the campaign, the premature triggering of Article 50 and the thin preparations are maddening. But they are questions for the inquiry that will surely one day dissect this national fiasco. The task before Parliament is to decide in a cool-headed way whether adopting the terms on offer is better for the country than rejecting them.
首先,忘记过去 。竞选期间的作弊行为、第50条的过早触发以及准备不足都让人抓狂 。但这些都是调查的问题,有朝一日肯定会剖析这场全国性的惨败 。摆在议会面前的任务是冷静地决定,接受所提供的条款是否比拒绝它们对国家更好 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.weigh up 评估(人、形势等);评价
Dutch experts believe this is because their subconscious minds were given the time to weigh up all the pros and cons.
德国专家认为这是因为他们潜意识有了时间权衡所有的利弊 。
2.by no means 绝不可能
The problem is by no means as simple as we first thought.
问题决不像我们当初想象的那么单纯 。
3.grapple with努力解决(问题)
The economy is just one of several critical problems the country is grappling with.
经济只是该国正在努力解决的几个关键问题之一 。
4.sum up 简述简述
One voter in Brasilia summed up the mood – "Politicians have lost credibility," he complained.
一位巴西利亚选民简述了人们的心情–“政治家们已丧失信誉,”他抱怨道 。
5.make amends 做补偿
He wanted to make amends for causing their marriage to fail.
他想为一手造成他们婚姻的破裂做出补偿 。