经济学人:南非新任总统是否能带来光亮时刻(2)
日期:2019-02-22 18:05

(单词翻译:单击)

=@pz;,HrrkM7IGuo|Gju6mkLh)K_~

Noone doubts that Mr. Ramaphosa sincerely wishes to uprootcorruption. And his hiring of honest cops and prosecutors is an essential step in that direction. But he will struggle unless he also tackles some of the underlying enablers of graft. One problem is that many in the ruling African National Congress (ANC) believe that the party should control all the levers of power, and that the government should control “strategic” sectors such as powerplants, railways and ports.
拉马福萨根除腐败的诚心毋庸置疑WCS=mXR]7q5。雇佣诚信的警察和检察官是朝这个方向迈出的重要一步y6-7si~LCf1Zp。但除非根除腐败的背后因素,否则接下来将举步维艰k-*92T#(Q66bvJ.um。一个问题是,执政党非洲人国民大会中的许多人认为,该党应该控制所有的权力杠杆,政府应该控制发电厂、铁路和港口等“战略性”行业(OPvm^_*)U(|*bFQ4
Atradition of “deploying” party loyalists to run state-owned firms transmogrified, under Mr Zuma, into a habit of planting cronies into positions that enabled them to steal. The leftists in the governing coalition still say South Africa needs a “developmental” state to steer investment. In fact, state interference has repelled investment. By one estimate, had Mr Zuma been a benign steward, the economy would be 25% bigger.
在祖玛领导下,“部署”党的忠诚分子经营国有企业,已经改变了南非的习惯,即在让他们在关键位置上任人唯亲;y%2WZIso01S_。执政联盟中的左翼人士仍表示,南非需要“发展型”国家来引导投资yT9rxE[N~QEu。而事实上,政府的干预阻碍了投资3eTMB0Qc,2[。据估计,如果祖玛是一位好的领导人,南非经济将会增长25%~t(Hr)I%vjBsQ
Mr Ramaphosa plans to split Eskom into generation, distribution and transmission businesses to make it clearer which bits are losing money. He should go further. The state should not be generating power at all. It should break up and sell Eskom, and regulate the companies that buy it. The same goes for the state firms that run airports, fly planes and dig up diamonds.
拉马福萨计划将Eskom的业务拆分为发电、分销和传输,以明确哪些业务正在亏损mha|7lwFJd~|bQKpv。他应该走得更远7WNqmW8R00*0E@mfDCR。国家根本就不应发电1u*r@0lCv5fSoSWMc。而应拆分并出售Eskom,并监管买方CCL=005L6JqygvAsb。经营机场、驾驶飞机和开采钻石的国有企业也是如此tv]m^qm1UT6-zRmT

;h|%eb;97]6R0~)

Cyril Ramaphosa has made a good start..jpg

7HCZ7@A2G6M3Bbx

There is a risk that privatisation could be corrupted. State assets could be transferred cheaply and opaquely to ANC bigwigs claiming to promote “black economic empowerment”, just as private assets have been in the past. However, this risk can be mitigated if assets are sold via transparent auctions and the markets thus created are regulated properly. Also, consumers will have to start paying their electricity bills, something many have grown used to avoiding. If Mr Ramaphosa wants to be remembered as the president who turned the lights back on, he will need to harness the power of the market.
私有化存在腐败的风险8we8=b0KrwL5P6nJW。国有资产可以廉价而不透明地转移给非国大的权贵们,并声称要促进“黑人经济赋权”,正如过去的私有财产83)Qb!s6rrccQ~。然而,如果通过透明拍卖出售资产,并对由此创建的市场进行适当监管,可以缓解这种风险uHdB1Iw]w.。此外,消费者将不得不开始支付电费,而很多人早就习惯了不交电费8lZ!g^r,9rgwBUi]v!Ll。如果拉马福萨希望人民记住他作为总统为大家打开了灯,那么将需要利用市场的力量j^NtiAm|-Z6kybT0

(v6xjR_vy+g&Q.zc;|uM1xkkn^vgXnF;A_0mN1X6wBcV-+p
分享到
重点单词
  • graftn. 贪污,嫁接 vt. 接枝,使结合
  • benignadj. 仁慈的,温和的,良性的
  • transparentadj. 透明的,明显的,清晰的
  • distributionn. 分发,分配,散布,分布
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的
  • harnessn. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带 vt. 束以马
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • regulatevt. 管理,调整,控制
  • sincerelyadv. 真诚地,真心地
  • underlyingadj. 在下面的,基本的,隐含的