经济学人:全球经济迎"疫后繁荣",推高美国通胀隐忧(1)
日期:2021-05-28 13:31

(单词翻译:单击)

*2_.&s9Za@R-;%742r;m#NJ0U6=heJLg,[

中英文本

#U0-i]AjO^|x*

Leaders

ua8,TgSYc[+VC

社论

UtyD4Hymz(F

Supply shortages

UBBHZ^R&%r

供应短缺

C6ft.]^9Le

The bottleneck economy

5i6CEEr1I3C.Jh^

瓶颈经济

4PI79OmBNdnW

America’s boom is increasing worries about an inflation scare

Cj#Vomg#OgrQTqg[bx

美国的繁荣引起了人们对通货膨胀的进一步担忧

!|2)KnrdAO[f80,@yl,h

The global economy is entering unfamiliar territory. After a decade of worries about inadequate demand and spending power in the aftermath of the global financial crisis, signs of insufficient supply are now emerging. A lack of goods, services and people means that red-hot demand is increasingly met slowly or not at all. There are already signs that supply bottlenecks may lead to nasty surprises which could upset the post-pandemic recovery. Nowhere are shortages more acute than in America, where a boom is under way. Consumer spending is growing by over 10% at an annual rate, as people put to work the $2trn-plus of extra savings accumulated in the past year. More stimulus is still being doled out.

fIF()WZ10U!6VRQ,,#z

全球经济正在进入一个陌生地带P[c*]9M]C5C0Xsd8U。自全球金融危机爆发以来,人们对需求不足和消费能力不足的担忧已持续了十年,而供应不足的迹象如今已经崭露头角l3-g[))=-cey)#o2Qg0j。商品、服务和人力的匮乏意味着强烈需求的满足过程越来越缓慢,或根本无法满足MnJV1])8M@t。已经有迹象表明,供应瓶颈可能导致严重意外,从而可能扰乱疫情后的复苏WJFMzAGLO=BykC6A。正处于繁荣时期的美国面临着最严重的短缺oIeM9[N1ZVMI5hkO。消费者支出正以每年超过10%的速度增长,因为过去一年积累的超过2万亿美元的额外储蓄正在发挥作用&4ctO!p7fJIk1aJIp。更多的刺激措施的救济金仍在发放QgYQ|zjEEAZ

TPV#NDh)CyYS;kH&

images (1).jpg

m*7|PbRm!QlL7(lVJ6p4

The boom is creating two kinds of bottleneck. The first relates to supply chains. There are shortages of everything from timber to semiconductors. The cost of shipping goods from China to America has tripled. Companies have not reported supplier delays this severe in decades. In the past year many firms have cut their investment in logistics. Lockdowns have left some container ships stranded. Companies are trying to go from 0 to 60 and it shows.

eGV+eSeWFa,sh

经济繁荣正在造成两种瓶颈cMcp=!7l*m^。其一是供应链瓶颈H^G7u&i23;R,x[。从木材到半导体,一切物资都出现了短缺]ri1D%c@~+)2~c&。从中国到美国的运输成本增加了两倍TSS~3F.4H|V。几十年来,公司从未报告过如此严重的供应商运输延迟问题uM.m+hmx3zf@t6%。在过去的一年里,许多公司削减了对物流的投资hRm]p=RsARw。封锁致使一些集装箱船滞留O9E,UDkOVH2Y|hGpnrzE。众多公司显然正试图将物流状态从停滞转换为全速运输VwoR5R8V46pbJn&4IBZ6

;tNkbkFWqu,3-4s,qHF2

The second kind of bottleneck is in labour markets. In April America created only 266,000 jobs, many fewer than the 1m or more that had been expected. Yet job vacancies are at all-time highs, and so firms are struggling to fill positions. Economists argue over whether generous unemployment benefits are giving people a reason not to look for work. It also takes time for people to move from dying industries to growing ones.

UUOwfZuI;pGq+~

其二是劳动力市场瓶颈D3U1s;r@BqE*Ob]。今年4月,美国仅创造了26.6万个就业岗位,远低于预期的100万个或更多iNpn_B*gn[YY。然而,职位空缺率创下了历史新高,因此各公司都在努力填补空缺%h0*]0f(B;q!CewN。慷慨的失业救济金是否给了人们不找工作的理由,经济学家们对此争论不休S^T;0My|@W。人们还需要花时间从夕阳行业转向朝阳行业HADrSNeJXuyesY|%+sx

dmeERcGMg)KGw6

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载1jT,slwp49dKJR_hk8!;

*~iCcyhG|e&DE~j

词语解释

+Gaxem-~D#q.gwH4c~Fp


X&c_SPwz)tsw

1. After a decade of worries about inadequate demand and spending power in the aftermath of the global financial crisis, signs of insufficient supply are now emerging.

~K~UqjERiU5~YgH

in the aftermath of 在……之后

GW;s))2EmAtP

A lot of rebuilding took place in the aftermath of the war.

Z9Iq(jQ9Ynqzr8dIPx

战后进行了大量的重建工作fb#-9N*A2*BkGzN

suwhjxVF*6

2. Nowhere are shortages more acute than in America, where a boom is under way.

Q^jfb9y@gd6

under way 进行着

MxP~=ke1MIw#@%F

After some technical hitches the show finally got under way

SLzoxTDJ!_r;6

一些小技术故障解决后,演出终于开始了&_^=6wFWoW;wE-*U7R

FS#ayZuMZ;bc!-

3. Yet job vacancies are at all-time highs, and so firms are struggling to fill positions.

niO(S_mrw^9od7uJM3tW

all-time 空前的;创纪录的

085(5g1&a;0sL,2

The yen has fallen to an all-time low against the dollar.

ks[7BfjIK#aNd&5

日元对美元的比价已跌至空前的低点elCPmp8G&H0Nt2zp

+0b,pb%z9+@U_


^%%aH@G2WuWecc6jNlDc^mmzz0DW4UpH&a#0Jji
分享到