“酒店办公”会流行起来吗?(上)
日期:2022-07-28 10:00

(单词翻译:单击)

5Dx%6SKRFNk*k+nQk&fOCi7|]r@gqSq

Business

LyL.OBV77K5GkV@6r5

商业版块

#m~~d8IuygUh!0#!Y

Bartleby: The latest in WFH

D%r4)(nLQs_U

巴托比:酒店办公最新进展

W;@Ca[2Foi

Can “work from hotel” become a thing?

G1op@3Kl*_oX

“酒店办公”会流行起来吗?

Mow=h8,-5!xfRyU|R[

Your columnist investigates

Rf@zhtV6m.@3M8z

专栏作家为您调查

pGGjLoQ!|6C_Wsw

As summer descends with a vengeance on the northern hemisphere, you may be fantasising about the promise of “working from anywhere”.

Hf%ZIF%%FN*9Vm

随着北半球夏日突然来临,你可能会幻想“在任何地方办公”的前景O=Xq+p8rK+

1#djvB[cx=OqS;W3E

A colleague’s PowerPoint presentation go down better by the poolside, washed down with a mojito.

*kAs6k*S8=uuMudZOIh

同事的PPT演示文稿放在泳池边,再配上一杯莫吉托,效果更好d*YiQ1Y#7aNYjo

VPAq=9nSb@J,4.q

For most office grunts such fantasies remain just that—“anywhere” boils down to the discomfort of the sweaty kitchen table, a noisy café or the office hot desk.

ke!s0bXWF]B

对于大多数办公室职员来说,这样的幻想仍然只是幻想--“任何地方”归结起来都是热到让人出汗的厨房桌子、嘈杂的咖啡馆或办公室的轮用办公桌这些让人不舒服的地方v_n;_]+Qi&=pd

ASObo5BjcZ]

That has not stopped venues offering to combine the liberty of the home office (minus the offspring and the dirty dishes) with the climate control of the corporate HQ (minus the boss looking over your shoulder).

IBmLBMTW!A5]M

这并没有阻止一些场所将居家办公的自由(抛开子女和脏盘子)与公司总部的气氛调节(没有老板的监视)结合起来iNT6r]VrQFy!9c2

N8T5h0X^k2)Wl3Ccq1

“Third spaces”, neither office nor home, are not a new idea.

ML6fk!|V&*nOAvnF

既不是办公室,也不是家的“第三空间”并非一个新概念BwoYuhQn*(a#do

wjzRkptGr^TS^nkx

Soho House, a chain of fashionable clubs, pioneered 30 years ago the concept of work while mingling with other professionals in an elegant setting.

zSawu|jRKT4*f

苏荷馆是一家时尚俱乐部连锁,30年前,它开创了在优雅的环境中与其他专业人士交际的同时进行办公的概念v],Bi[dKGS.n~

ky7]TvlfX7(v_bQqD

Now hotels are getting in on the action.

,OCsKV1av5

现在,酒店也加入了这一行列odNVCs6U.tH

KVi.@aSdv*]CVnu&+Uq.

Your columnist, a guest Bartleby, tried out two recent London offerings.

-C3Fe3PJ8Oa#*0L;!

您的专栏作家巴托比作为顾客,尝试了最近在伦敦推出的两家酒店Dr2@QxTO(_E2D2TCozO

sPQ%q+fd*[E*KypM+D

She first headed to Birch, a hotel in a Georgian manor on 55 acres of Hertfordshire just north of the city.

J4WeeF2o8.6&sUCd

她首先去了桦木酒店,这家酒店位于一座乔治王朝风格的庄园中,地处城市北部的赫特福德郡,占地55英亩Nio6LuZKYnyhOz1k

wtekjS9%8x

The venue invites you to “come work miracles” at its Hub co-working area, “set strategies” in spaces “ready to fit 5 or 50” or “connect and create” with classes in pottery, sourdough baking, “foraging with our farmer” and other structured activities.

2]3L=ZZ0l!xs~D

这家酒店会邀请顾客在Hub联合工作区“创造奇迹”,在“可容纳5或50人”的空间中“制定策略”,或在陶艺课、面包烘焙课、“与我们的农民一起觅食”等结构化活动中进行“连接和创造”T)VMuW6vvHU^boyuNE=

0eRmf4Puo)3

Men, women and gender-fluid people in their 20s and early 30s hunch over laptops and glasses of red wine on the terrace.

T0%7bV9WR*C~9j

20多岁和30岁出头的男人、女人和流动性别的人在露台上对着笔记本电脑和红酒弓着腰jGWG--au-vhNk_fOOk11

A1SP0&mv3p2

Some digital nomads pay a monthly membership fee and enjoy special discounts to stay in the property and work remotely, but you can, like Bartleby, come as an overnight guest.

O[y1KI%QUGYwdM

一些数字游牧民会每月缴纳会员费,并享受特殊折扣,从而留在这里远程工作,但你可以像巴托比一样,待一晚就走U&-,loLZkJ,!lFWfQ7

-V99c9!!hN4NQtO3;FB

Her second destination was the Shangri-La hotel in the Shard, which now offers stays from 10am to 6pm.

61@VUoA8B3|vY5E[cmRu

她的第二个目的地是碎片大厦的香格里拉酒店,该酒店现在提供上午10点到下午6点的住宿服务2nXlf+[%e[^

V;G5MI381.c2!*V7o#H

The pass grants access to a room with floor-to-ceiling windows looking out on central London, and to Western Europe’s highest infinity pool.

Z+6#y||UOqKpo

持有通行证的顾客能够获得一个有落地窗的房间,在房间里俯瞰伦敦市中心,还能够享受西欧最高的无边泳池KR[J_fbSAURh|c+c#1m%

u[Pw;QwaRe

It is aimed at those wishing to work and relax by offering a “change of scenery to inspire and invigorate”.

tkmc@N_VSW0OS%j.uIoB

通过“改变环境来让人们受到启发并精神焕发”,该酒店将目标顾客锁定为那些希望工作和放松的人.7D+;o8*05y~-

f8pdXVnv[lYaH]_a%O#G

Both Birch and the Shangri-La have their virtues.

yfIRf+fDv9SCy^ga0L

桦木酒店和香格里拉酒店都有各自的优点Ta0rK%.!~bV_-VeZ.e^C

uqb]h532S&

Birch’s Wi-Fi was excellent and the workspaces had enough sockets to avoid undignified tussles for the last place to plug in your chargers.

wkX=]+)8wkg6WO]

桦木酒店的无线网非常棒,办公空间内有足够的插座,避免顾客为最后一个插充电器的地方发生有损尊严的争执@!fQ[j6Re4q

Y1EZv%[n3-q4McM.wq=o

The “Gentle Flow” stretch class in which Bartleby enrolled, in the spirit of going native, was perfectly pleasant (notwithstanding the instructor’s insistence on starting with an astrological update and reciting a poem at the end).

%vP6MV!gNU=O

巴托比本着入乡随俗的精神报名参加的“柔流瑜伽”拉伸课非常令人愉快(尽管教练坚持从占星学的更新开始课程,以背诵一首诗结束)cS(|RQX#sPY4%

U..Ln2FN69ZS

So were laps in the Shangri-La’s infinity pool and the view of St Paul’s Cathedral from her room on the 38th floor.

b,4Ah(^*+yI

在香格里拉酒店的无边泳池中游上几圈,以及从她38层的房间里享受圣保罗大教堂的景色也同样令人愉悦4.pF89nmYdF#%T*

ObwK~Ll~L&4NsQTAw

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载,.#*|BDTl&p

)0C_9@yf[VCP);zTRm%PIIpM,GB%tvi_8zd7];zmgst4w*Bg_
分享到