(单词翻译:单击)
中英文本
Teaching economics
经济学教育
The demand side
需求方
The economics curriculum is evolving, but too slowly for some
经济学课程正在不断发展,但对于某些人来说节奏略慢
“I DON'T care who writes a nation's laws, or crafts its advanced treatises, if I can write its economics textbooks.” So said Paul Samuelson, an American economist who more than achieved his aim by producing a bestseller. But debate swirls around the teaching of the dismal science—nowhere more so than in Britain.
“如果我能书写一本关于这个国家的经济学教材,我将不会关心谁来制定国家的法律或者发表先进的论述。”美国经济学家Paul Samuelson如是说,因为其畅销书,他早已达到了他的目标。但是围绕政治经济学教学的争论从未停止——以英国为最甚。
When the financial crisis hit in 2007-08, many economics students found themselves ill-equipped to think about what had gone wrong in the economy or how to fix it. Although researchers in top universities had studied financial panics, their work had not filtered down to the lecture theatre. Undergraduate courses focused on drier stuff, imparting a core of basic material that had not changed much for decades.
当07年和08年金融危机席卷全球时,许多经济学的学生发现他们苦思冥想也想不出经济出了什么问题、应该怎样修复。尽管顶尖大学的研究人员对金融恐慌进行了研究,但他们的研究并没有走进课堂。大学本科的课程侧重于枯燥的原理,把多年不变的基本理论的核心传授给学生。
As a result, aspiring economists struggled to analyse burning issues such as credit crunches, bank bail-outs and quantitative easing. Employers complained that recruits were technically able but could not relate theory to the real world. Graduates'knowledge of economic history—crucial during the crisis, given its parallels with the Depression of the 1930s—was especially lacking.
这种模式导致心怀大志的经济学家致力于分析和解决燃眉之急,比如信贷危机、银行纾困以及量化宽松政策。雇主们抱怨招募进来的雇员拥有理论知识但不能把理论用于现实。大学生掌握的经济学历史的知识——在此次金融危机中十分重要,因为其与20世纪30年代的大萧条极为类似—尤为缺乏。
Students became dissatisfied, too. Groups such as Rethinking Economics, a London-based network of student reformers, emerged to challenge the conventional wisdom of the classroom. At Manchester University, a student revolt led to plummeting satisfaction scores, driving the economics course down the league table.
经济学学生也对现状十分不满。学生组织纷纷出现,由伦敦学生改革派组成的 “反思经济学” 开始挑战课堂上传统的经济学思维。在曼彻斯特大学,学生反抗活动使得学生对经济学课程满意度下降,迫使该课程未能登上课程排行榜。
Teachers have now responded. University College London has introduced a new curriculum, the result of a project led by Professor Wendy Carlin. The old textbooks had things the wrong way round, Ms Carlin says. They taught concepts like supply and demand in an abstract way and then illustrated them with simple examples, such as the market for apples and oranges. By contrast, the new material challenges students to consider real-world topics from the outset. The section on labour supply begins with the history of real wage growth. The new course also acknowledges the limitations of basic models: the trade-off between efficiency and fairness is mentioned early, for instance. Students consider only the first in most introductory courses elsewhere.
老师们现在终于有所回应。由于Wendy Carlin教授主持的一个项目,英国伦敦大学学院引进了一个新的课程。Carlin女士说,以前的课本完全搞错了方向。它们用一些抽象的方式来教授供给和需求等经济学概念,然后用市场上的苹果和橘子这种简单的例子来告诉学生。而现在,新的教科书鼓励学生从现实生活中找到例子。书中关于劳动力供给的这一部分就是从实际工资增长的历史开始讲起的。这个新课程也认识到基本模型的局限性:比如,效率与公平的权衡在很早就告知了学生。而其他学校的学生在大部分入门课程上只注重前者。
Though Ms Carlin and her colleagues are overhauling teaching methods, the content of the course remains fairly mainstream. That irks those who think the financial crisis has posed a more fundamental challenge to the subject. Rethinking Economics wants curricula to cover heterodox schools of thought. For example, mainstream economic models rely heavily on the concept of equilibrium—a state in which nobody has an incentive to change their behaviour. Critics say this is never reached in the real world, so is a flawed starting point. They want more philosophical discussion about how best to approach economics, and point to Leeds, Greenwich and Kingston universities as models of how to do this.
尽管Carlin与其同事在改革教学方式,课程内容仍然跟随主流。这让那些认为金融危机给经济学带来了更为根本性挑战的人们十分恼火。“反思经济学”希望经济学课程能够涵盖非正统的思想流派。举个例子,主流经济学模型严重依赖均衡范式—一种人们没有动机去改变行为的状态。批评者说这在现实生活中根本不可能实现,所以经济学家一开始就错了。们想要在如何更好解决经济学问题上展开更多理论性的论述,并且点名利兹、 格林威治和金斯顿大学作为试点。
Two rather different questions have been posed. One asks whether courses do a good job of equipping students with the most important insights from mainstream academic research. The other asks whether young economists should learn more than just today's favoured approach. It would be odd if curricula departed radically from the academic consensus. But perhaps mainstream theory must catch up with its students.
两个迥然不同的问题随之而来。一个是关于课程是否能够为学生从主流学术研究中找到一个最重要的视角。另一个则是年轻的经济学家是否能够不只是学习现今受大众喜欢的方法。如果课程完全背离学术共识,那也会显得很奇怪。但,毋庸置疑,主流的经济学理论必须赶上学生的脚步。译者:胡雅琳 校对:石海霞
译文属译生译世
词语解释
1.think about 考虑;思考;回想
There were always things to think about when she went walking.
她去散步的时候总是有一些事情要考虑。
She doesn't stop to think about what she's saying.
她都没有停下来想一想自己在说些什么。
2.focus on 聚焦;集中于
Their talks are expected to focus on arms control.
他们的会谈预计会集中讨论军备控制问题。
They focus on overt discrimination rather than insidious aspects of racism.
他们关注的是公开的歧视,而不是种族主义的一些潜在问题。
3.such as 例如;诸如
Issues such as these were not really his concern.
他其实并不关心诸如此类的问题。
They offer tips on topics such as home safety.
他们就家居安全等问题提供建议。
4.want to 想去;想要
When life gets hard and you want to give up, remember that life is full of ups and downs, and without the downs, the ups would mean nothing.
当生活很艰难,你想要放弃的时候,请记住,生活充满了起起落落,如果没有低谷,那站在高处也失去了意义。
The difference between who you are and who you want to be is what you do.
你是什么样的人和你想成为什么样的之间的差距就是,你做了什么。