经济学人:合法的免责声明 腾回我们的电邮空间
日期:2013-04-18 22:26

(单词翻译:单击)

中英文本

Business
商业报道
Legal disclaimers
合法的免责声明
Spare us the e-mail yada-yada
腾回我们的电邮空间
Automatic e-mail footers are not just annoying.They are legally useless
自动附加电子邮件页脚,真让人讨厌,法律上还没啥用呢
IF THIS e-mail is received in error, notify the sender immediately.
如果电邮被误收,请马上通知发件人。
This e-mail does not create an attorney-client relationship.
电邮没有建立代理-委托的关系。
Any tax advice in this e-mail is not intended to be used for the purpose of avoiding penalties under the Internal Revenue Code.
任何关于电邮的税务咨询不是以避免国内税法处罚为目的。


Many firms—The Economist included—automatically append these sorts of disclaimers to every message sent from their e-mail servers, no matter how brief and trivial the message itself might be.
无论电邮的信息是多么简短和琐碎,大部分企业都会自动在电邮服务器中的所有邮件中附加各式各样的免责声明。
E-mail disclaimers are one of the minor nuisances of modern office life, along with fire drills, annual appraisals and colleagues who keep sneezing loudly.
电邮免责声明是现代办公室生活中的小骚扰之一,其它骚扰则是火警演戏、年度评比和同事大声连续打喷嚏。
Just think of all the extra waste paper generated when messages containing such waffle are printed.
试想想,信息中含有多余的话句,还被打印出来了,多浪费纸张啊。
They are assumed to be a wise precaution.
而且,免责声明还被认为是一种明智的预防措施。
But they are mostly, legally speaking, pointless.
然而,从法律上说,这些声明大多是没意义的。
Lawyers and experts on internet policy say no court case has ever turned on the presence or absence of such an automatic e-mail footer in America, the most litigious of rich countries.
互联网政策方面的律师和专家们表示,富裕国家中最爱诉讼的美国,也还没有哪个诉案是由这种自动的电邮页脚的存在与否引起的。
Many disclaimers are, in effect, seeking to impose a contractual obligation unilaterally, and thus are probably unenforceable.
实际上,大部分免责声明都在争取利用单方契约义务,最终可能导致条款无法执行。
This is clear in Europe,
在这方面,欧洲做得非常清晰。
where a directive from the European Commission tells the courts to strike out any unreasonable contractual obligation on a consumer if he has not freely negotiated it.
欧洲委员会向法院下指令,要求严打针对那些不给予消费者自由谈判权利的、不合理的契约义务。
And a footer stating that nothing in the e-mail should be used to break the law would be of no protection to a lawyer or financial adviser sending a message that did suggest something illegal.
这些页脚声称电子邮件中没有违法内容;另外,对于律师和财务顾问而言,它们也不会有保障性,也不会发信息告知人们什么是非法的。
So why are the disclaimers there?
那么,免责声明是干什么用的?
Company lawyers often insist on them because they see others using them.
企业的律师总会坚持使用免责声明,因为他们见其它公司也在使用。
As with Latin vocabulary and judges’ robes, once something has become a legal habit it has a tendency to stick.
与拉丁词汇和法官的长袍一样,一旦某行为成为一种法律习惯,该行为就会被继续坚持下去。
Might they at least remind people to behave sensibly?
至少,这些声明可以让人们理智行动吧?
Michael Overly, a lawyer for Foley & Lardner in Los Angeles, thinks not:
洛杉矶富理达律师事务所的律师迈克尔?殴弗利可不这么认为:
the proliferation of predictable yada-yada at the bottom of messages means that people have long since stopped paying any attention to it.
那些在邮件信息底部的唠叨条款的扩散,意味着人们早已停止对其关注了。
词语解释

1.annoy v.使恼怒;使烦恼

We can annoy the enemy by raids.
我们可用袭击骚扰敌人。

2.notify v.通知;报告

Please notify us of any change of address.
地址如有变动,请通知我们。

3.penalty n.处罚;惩罚

A penalty clause was written into the contract.
在合同中写入了一项罚款条款。

4.nuisance n.讨厌

He was a boring nuisance! I'm glad to be rid of him.
他这人真讨厌! 我很庆幸能摆脱他的纠缠。
5.generate v.产生;发生

We can't generate enough power for the entire city.
我们不能为整个城市产生足够的能量。

分享到
重点单词
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • annoyv. 使恼怒,使烦恼,骚扰
  • tendencyn. 趋势,倾向
  • protectionn. 保护,防卫
  • pointlessadj. 不尖的,钝的,不得要领的
  • assumedadj. 假装的;假定的
  • obligationn. 义务,责任
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • sensiblyadv. 容易感知地,有常识地,聪明地
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度