经济学人:德国偷金属的贼
日期:2016-07-06 11:13

(单词翻译:单击)

,zcI488^F1+mi+)F_^V.v)r%z.)Pp

中英文本

(6(8TjvD0lVtqxf

Metal thieves in Germany
德国偷金属的贼
Stealing steel
金属窃贼偷窃钢材
Why the trains are late
火车晚点的原因
In the wee hours of a recent morning a young man with a rucksack was sauntering along the railway line near Grossbeeren. When stopped by two policemen he told them he had missed his train. Being of a suspicious nature, they asked him to open his rucksack. And, behold, they found clippers,gloves, a torch and 24kg (53lbs) of copper cable. “Ah,” said the young man,“you seem to have caught me.”
最近一个早上,一名青年男子身背帆布包,在凌晨时分沿着大贝伦附近的铁路线鬼祟前行e#(_xCIb#wIVT02iw。在被两名巡警拦下时,他告诉警察自己没赶上火车ldn]fk=NWXmIqQ6。秉着警察多疑的职业直觉,他们要求男子打开帆布包|vg)XICuHnmj6C#8jAgi。您瞧!警察在包里发现了剪刀,手套,手电,还有重达24千克(53磅)的铜电缆8srFQLxHggCvu_i^。“啊哦,看来我被你们抓到了9Be.j3X.,DV|HeG*=Q。”年轻人说cEwQk0!Xx05M

o*BOxe89-]2b

偷金属的贼.jpeg

69DJaqX%lq*[


Such incidents happen almost daily somewhere along Deutsche Bahn’s 33,500km (21,000 miles) of track. And the thieves are not always unambitious amateurs. Last month some rather more organised criminals lifted 2km of copper wire and cable between Hanover and Hamburg. The line had to be closed for eight hours and 100 trains had to be diverted. The cost hits not only Deutsche Bahn’s bottom line but also its tattered reputation.
在德国联邦铁路33,500千米(21,000英里)的轨道沿线上,这类事件几乎每天都会上演)wBa]%mi-*o.KbaK*y。但小偷们不总是这么胸无大志,手法业余^Fg@WnZVM^QyR。上月,一些更有组织的罪犯团伙盗走了汉诺威到汉堡路段间2千米的铜丝和铜电缆,该路段不得不关闭8小时,100列火车被迫作出调整kFJ=VQNNS#x,o0r7*J~。该事件不仅令联邦铁路公司蒙受巨大损失,还损害了公司本已不佳的声誉qXJ7IdIx4tF1pOPG
Last year was a good one for metal thievery (in Germanyand beyond) because the copper price was so high. Robbers were getting 6 ($7) a kilo. Deutsche Bahn suffered more than 3,000 thefts affecting 11,000 trains and causing 150,000 minutes of delays. Most of the booty is shipped to neighbouring countries. But the odds of being caught are about one in five. And there are plans to collar even more coppersnatchers.
去年对德国境内以及周边国家的金属小偷们而言是个好年头,因为铜价高居不下,盗贼们偷来的铜制品能卖到每公斤6欧元(7美元)zN#VfN[M)kKw^P|4。联邦铁路公司共遭受盗窃事件3,000余起,导致11,000列火车受到影响,造成延误共计150,000分钟!#HewU9aBigjla9[Xl1。大部分赃物被运往德国周边国家D!~yBb@aMBznuOx+。可是被抓住的几率约为五分之一(B7Qo@;]XX_FQ]eEKrC。政府现已制定抓捕计划,欲缉拿更多的盗铜贼归案K5RreoYyPcX
On July 10th Deutsche Bahn and fellow sufferers Deutsche Telekom and RWE, an electricity company, announced an alliance with the Association of German Metal Traders (VDM). They are taking steps to make it harder to unload the loot from railways, telephone wires and power lines.
今年7月10日,德国联邦铁路携手难兄难弟——德国电信,以及电力公司莱茵集团——宣布与德国金属交易协会(VDM)结盟IFjl_jLGQU5。他们将采取措施,使小偷更难脱手从铁路,电话线,输电线上偷得的赃物D.EOLNtyCEZaRnL
Since last year Deutsche Bahn has been spraying its cables with “liquid DNA”. Tiny metal DB logos and numbers that cling to the kitand to felons’ tools and fingers, show up under ultraviolet scanners, revealing not only that the goods are hot but also which bit of track they come from.
自去年开始,德国联邦铁路开始向自家电缆上喷洒“液体DNA”&10_~BnGT1;NO.Jtif5t。在行窃时,电缆中微小的金属DB标志以及号码会附着在工具箱、作案工具以及罪犯的指头上S8PxV]W(#[fbFYH。在紫外线扫描仪的扫描下,金属标志显现出来,既能表明该货物刚刚被盗,又能揭示遭窃的铁路段lJS9%hf%zmRjPP~Ktr,(
Problem solved? Not quite. There is still the question of communication across European borders, though Ralf Schmitz of the VDM reckons his bush telegraph will alert traders in German-speaking countries to a new heist within an hour of its discovery. Maybe so, but amazing numbers of trucks laden with copper contraband still seem to rumble unchallenged across Schengen frontiers to lands where German is not spoken.
问题就此迎刃而解?并不完全如此Zva1seuBx@[U4,N。欧洲各边境间的沟通依旧是个问题,尽管VDM的拉尔夫·施密茨认为,协会的消息传播系统可以在新盗窃案案发一小时内,通知德语国家的交易商们提高警惕,这或切实可行J(@MZ6@#7wfrx@ec0。但是,大量满载违禁铜品的货车似乎正畅通无阻的隆隆地越过申根边界,驶向非德语国度j)pai|81(mv@E&uTF#co

N!n=7Z#0vNlU

L~N+*J.DE,@A+R3y

译文属译生译世

e,(Z!s7[-AkBJ)a5

重点讲解

A^pv-gCDsPWqyo1,(

wUa[VNuRMjaUN*E!I,v

1.copper cable 铜电缆

SGOU-OsB+ASsMO^aO(.O

例句:For long distances, traditional copper cable will always be slower than using a fibre optic connection.
对于长距离线路,传统的铜线总是比光纤连接慢xCtu3nsP;=

+]kKwroqi+lP

+*e=Zqm)ZJ4~3rm-_I

2.one in five 五分之一

(OUKY7miTaQe-

例句:Last year, one in five boys left school without a qualification
去年,五分之一的男孩没有获得资格证书就离校了sc#ksu-6Fq[x.+gorhr

V&xNisV15e2

+Tdlm!,#%Gxv1

3.plan to 计划

KPBx4Yo6!_xSJ&)j

例句:We will plan to rehabilitate the run-down neighborhood.
我们计划重建这个破落的街区8D1oAQM5xW

wj30X31(-mN7ygJX82We

6&yW15ggxlT(F)zF

4.taking steps to 采取措施

yYNVmO_|2VeEYMd

例句:They are taking steps to amplify their supply source.
他们正采取措施充实货源|3uD!kugt[-Ghl

(y76QKKC29z_1,qM0Dv

p28^SRO.AVE[RE9H


Z(5Y@9_p5tddPlNtUPX=o0Y(CGYD)1S)nWzY]c!)Ye!BYe^ed=iGK
分享到
重点单词
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • unchallengedadj. 未引起争论的;不成问题的;不回避的
  • announced宣布的
  • amplifyv. 扩大,详述,使 ... 增幅
  • qualificationn. 资格,条件,限制
  • clingn. 紧抓,紧贴 vi. 粘紧,附着,紧贴
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • reputationn. 声誉,好名声