(单词翻译:单击)
中英文本
Business
商业
Jargon abhors a vacuum.
行话厌恶空白
The reasons behind management gobbledygook.
难懂的管理术语背后的原因
No child aspires to a life talking the kind of nonsense that many executives speak. But it seems that, as soon as managers start to climb the corporate ladder, they begin to lose the ability to talk or write clearly. They instead become entangled in a forest of gobbledygook.
没有哪个孩子希望过着像许多高管那样胡说八道的生活
The first explanation for this phenomenon is that “jargon abhors a vacuum”. All too often, executives know they have nothing significant to say in a speech or a memo. They could confine their remarks to something like “profits are up (or down)”, which would be relevant information. But executives would rather make some grand statement about team spirit or the corporate ethos. They aim to make the business sound more inspirational than “selling more stuff at less cost”. So they use long words, obscure jargon, and buzzwords like “holistic” to fill the space.
对这一现象的第一个解释是“行话厌恶空白”
Another reason why managers indulge in waffle relates to the nature of the modern economy. In the past, work was largely about producing, or selling, physical things such as bricks or electrical gadgets. A service-based economy involves tasks that are difficult to define. When it is hard to describe what you do, it is natural to resort to imprecise terms.
经理们沉迷于胡扯的另一个原因与现代经济的本质有关
Such terms can have a purpose but still be irritating. Take “onboarding”. A single word to describe the process of a company assimilating a new employee could be useful. But “to board” would do the trick (at least in American English, which is more comfortable than British English with “a plane boarding passengers” and not just “passengers boarding a plane”). The only purpose of adding “on” seems to be to allow the creation of an equally ugly word, “offboarding”, the process of leaving a firm.
这些术语可能有其目的,但仍然令人恼火
Overblown language is also used when the actual business is prosaic. Private Eye, a British satirical magazine that often mocks corporate flimflam, used to have a regular column pointing out the absurd tendency of companies to tag the word “solutions” onto a product; carpets became “floor-covering solutions”. (Bartleby has long wanted to start a business devoted to dissolving items in water so it could be called “Solution Solutions”.) Nowadays, the target for mockery is the use of the term DNA, as in “perfect customer service is in our DNA”.
当实际业务平淡无奇时,人们也会使用夸张的语言
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.No child aspires to a life talking the kind of nonsense that many executives speak.
aspire to sth./do sth. 渴望某事/做某事
eg.In his childhood, he aspired to become a great general.
在童年时代,他渴望成为一位伟大的将军
。2.They instead become entangled in a forest of gobbledygook.
be entangled in 陷入(困境);被...缠住
eg.He became entangled in legal disputes.
他陷入法律纠纷之中
。gobbledygook 官话; (充满术语的)天书
eg.When he asked questions, the answers came back in Wall Street gobbledygook.
每当他提出问题,得到的都是华尔街天书般的回答
。
关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料 。