经济学人:如何打破大型科技公司的垄断(2)
日期:2019-11-03 06:50

(单词翻译:单击)

Nn&ejnzT(cy~2In6k71=5R)rR2.8CIFrJVN+

中英文本

G4Vk]8A6i|]#i

The second prong requires more explanation. The tech titans are mostly two-headed beasts. They not only operate a market but compete in it too. Amazon owns the world’s biggest e-commerce marketplace and also sells products on it under its private labels. Apple hosts the app store on the iPhone but also offers its own apps. This creates incentives for these firms to promote their wares unfairly, for instance by showing them at the top of the result pages of their search engines.
第二个方面需要更多的解释V8t6uTjm,iIs。科技巨头大多是双头兽DXp+Hn&TP2J2cC。他们不仅经营一个市场,而且也参与竞争V~GTJtWRJ4m0M^GV@;xO。亚马逊拥有世界上最大的电子商务市场,并在上面销售自有品牌的产品4atXqq@]@=.zkw_。苹果在iPhone上有应用程序商店,但也提供自己的应用程序&P-rFuY2TXqyZwGMA4h。这就为这些公司提供了不公平的促销手段,比如在搜索引擎的结果页面顶部显示他们的产品1P0g_KZTlBg

8X57w~&8sTu+X

Amazon.jpg

Bi9Utg614vMf

Ms Warren wants operators of any online marketplace which generates annual global revenues of more than $25bn to be declared “platform utilities” and prohibited from both owning a platform and doing business on it. At a minimum this would mean, for instance, that Amazon would have to spin off its private brands, in particular Amazon Basics. Apple would have to shed such apps as Mail and Maps.
沃伦希望,任何每年全球营收超过250亿美元的在线市场的运营商,都应被宣布为“平台公用事业公司”,不得同时拥有一个平台,并在其上开展业务P4zzezT*ia。至少,这意味着,例如,亚马逊将不得不剥离其私有品牌,特别是Amazon Basicss)~9y@m+E=xtZt90。苹果将不得不放弃邮件和地图等应用G(w&PFUAAG19Sr;HTW+y
Determining the effect of break-ups is tricky, though an analysis of the revenues of various parts of the tech titans’ businesses gives a sense of their worth. Equity analysts who engage in “sum-of-the parts” (SOTP) analysis also try to estimate the value of bits of a business using similar firms as a yardstick. Their over-excited assessments of how much these might be worth sometimes look like flights of fancy. But the approach may work reasonably well for business units that have closely comparable peers, such as Instagram. In June Bloomberg Intelligence reckoned that Instagram would fetch $100bn (although some in Silicon Valley put the number much higher, at around $200bn, because of its fast growth). Brent Thill of Jefferies, a bank, values Amazon’s online retail business (including Amazon Basics, but without its marketplace) at nearly $200bn and the firm’s physical stores (mostly Whole Foods) at up to $6bn.
确定拆分的影响是棘手的,尽管对这些科技巨头各个业务部门的收入进行分析,可以得出它们的价值W5BSn)ZX,4U,]^BGkn。从事“部分总和”分析的股票分析师也试图以类似的公司作为衡量标准来评估企业的部分价值1*sg.N]^#Q0E9-gC.7G^。他们对这些资产价值的过度兴奋的评估有时看起来就像是异想天开pFg+2uEZd^l^~&。不过,对于Instagram 等业务部门来说,这种方法可能会相当有效,因为它们的同类产品差不多1)*4b5q-20,+3WV2K&GX。今年6月,据彭博资讯估计,Instagram 的售价将达到1000亿美元(尽管硅谷的一些人认为这个数字要高得多,大约2000亿美元,因为增长迅速)*C|J!=%0^bOkUt*[TXB。Jefferies 银行的布伦特•蒂尔估计,亚马逊的在线零售业务(包括亚马逊基础业务,但不包括其市场)价值近2000亿美元,实体店(主要是Whole Foods)价值高达60亿美元b48couYd|9xXc5k;n

pHN6q=CWa2]Bewh

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载&zUD#5p,*Fr4e

!Xx5~8-VQo4*gH~*vHZZ


Pbqi^y|ly^rha]5

词语解释

1.have a monopoly on something 独有
Women do not have a monopoly on feelings of betrayal.
背叛感并非是女人独有的H6f48.&]XrnF*Ng!HOBJ
2.carve up 瓜分
He has set about carving up the company which Hammer created from almost nothing.
他已着手瓜分哈默白手起家创办的公司LKINnIZ3GNOB
3.keep an eye on something 照看,留意
I went for a run there, keeping an eye on the children the whole time.
我去那里跑步,其间始终留意着孩子们oOGKJp)prR2a3J3OZL
4.spin off 使脱离(原组织)而独立
He rescued the company and later spun off its textile division into a separate entity.
他挽救了该公司,后来又把它的纺织部脱离出来组建成一个独立实体VsQb_rR++S7Z=z

bQKU!dv%_dtt+dWK.O|m4U,Z)Fi=NBDqAehf2*q#O&l=|Esw8
分享到
重点单词
  • retailn. 零售 vt. 零售,传述 adv. 以零售形式
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • hammern. 锤,榔头 vi. 锤击,反复敲打 vt. 锤打,严
  • siliconn. 硅
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • entityn. 存在,实体
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • equityn. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法 n. 公
  • comparableadj. 可比较的,比得上的
  • carvev. 雕刻,切割