为何人们对职场总是如此悲观(上)
日期:2021-09-14 10:17

(单词翻译:单击)

+Cwmj2N9AR28ZNMT|HvCoS%JrzgI@*)~3DXGmo

中英文本

&AUO;5!lag,)FRU5,a

Business

G+9wTa)xRbWx

商业

c9MacuwnLvc73*a2,vH]

Bartleby - 'Twas ever thus

-LP#.m-WU+(@G.-

巴托比——从来都是这样

vhC~uI#iT%g6s9JmUf6

Why people are always so gloomy about the world of work

B1wb+l-zl(qQ7@xBr

为何人们对职场总是如此悲观

T11[7s.QOU^U

The notion that the modern economy lacks “good jobs” is as uncontroversial as saying that Lionel Messi is good at football.

mU!yO4s4oht-oc

现代经济缺乏“好工作”的观点,就像莱昂内尔·梅西擅长足球的说法一样毫无争议w)gk,I@Z#9HUo@

ZDIzEJpK_pgG.

Pundits decry the disappearance of the steady positions of yesteryear, where people did a fair day’s work for a fair day’s pay.

huo_bXGf7J

权威人士谴责过去那种稳定的工作岗位的消失,在那种岗位上,人们公平地做一天工作拿一天工资Gn),~p|A&V|@ltnSZd(1

n+yM7~rJp~4(7O~

“Where have all the good jobs gone?”, wonders one recent book, while another talks about “the rise of polarised and precarious employment systems”.

%nu&FYax[(+7-D

最近的一本新书中问道:“好工作都哪儿去了?”,而另一本书则谈到了“两极分化和不稳定的就业体系的兴起”x@]g]z]fh(V

ix;%DYc45+8_.VTu

President Joe Biden takes after Donald Trump in promising to bring good jobs “back”.

;ZsCED[vr#Bmn1E

美国总统乔·拜登接替了唐纳德·特朗普,承诺把好的就业机会“找回来”XTk4QV[rRSM1=k~

,oeXBh!uoUt1tYGrD

But what if the whole debate rests on shaky foundations?

%,tUuVE^;!&BB^~QIh*

但是,如果整个辩论都建立在不可靠的基础上呢?

Lc1=cuTTWdIGc

It certainly lacks historical awareness.

gGNUrLCe3-.#KI2y)NK

这当然是缺乏历史意识的0~kGJcXALOQ

IWkiw|v=CI*T5Buw3&K

Compare the current discussion with the one during America’s postwar boom.

~K(r0[Z,Dp

将当前的讨论与美国战后繁荣时期的讨论进行比较Crmg1HjRi0,)!L[X&Q

339ky6QtHehhiSMPVzf

Few people back then believed that they were living in a golden age of labour.

g~PH)Fm*.MV2P%l4)]

当时很少有人相信他们生活在劳动的黄金时代=x7C;ifx#%4Lmv(DwvW

x7PPpoh-.Qa~&[

Commentators were instead full of angst, worrying about the “blue-collar blues”.

t~]QO]jq_(ae_.

相反,评论家们却充满了焦虑,担心“蓝领忧郁”O&2EONurz2

pxd=3Cjjwj

They said that unionised factory jobs—the very sort that today’s politicians yearn to restore—consisted of repetitive, dangerous work which involved all brawn and no brain.

G.Wxv6enW@e=98#imVi

他们说,有工会的工厂里的工作——正是今天的政客们渴望恢复的那种——是由重复的、危险的工作组成的,只需要体力,不需要脑力vzk*wD4%m**

2PF;R,g[uA~]z

Others fretted over pay.

p^ID9klnguv1NRW

其他人则为工资烦恼aiWNO9qSWcUg~nL9XNm

1XBGV9E].)s~~!i7N!K

original.jpg

3^.igui#2-P3S7Ite

Workers “are getting increasingly frustrated by a system they think is not giving them a satisfactory return for their labours”, proclaimed a high-ranking official at America’s Department of Labour in 1970.

le]N-SvdZ.

1970年,美国劳工部的一位高级官员宣称,工人们“对一个他们认为不能给他们的劳动带来满意回报的体系越来越感到沮丧”3H|y1.in*7b

pV|bUfr6yb8t~03&Rw2U

In fact the notion that the world of work is in decay is as old as capitalism itself.

fMlalRn1QiprfA2u@

事实上,“职场正在衰落”的观念与资本主义本身一样古老p(K-;[MU4m[%KC_n6fw8

#+ecTneF=K

Jean Charles Léonard de Sismondi, a Swiss writer who inspired Karl Marx, said that factories would turn people into drones.

QiWiE*DbbE!t#0I

启发了卡尔·马克思的瑞士作家让·查尔斯·莱昂纳德·德·西斯蒙迪曾说过,工厂会让人变成懒汉tGWtY.g%be01Z5;QQ

b+4iW|w)QU5c

John Stuart Mill worried in the mid-19th century that the rise of capitalism would provoke social decay.

PTm*wFsj.DuDlYnum

约翰·斯图尔特·密尔在19世纪中叶曾担心,资本主义的崛起会引发社会衰退T+IDD2v!7LdenHU.[

GgLY+Hb@e&*qCC.

People would focus on nothing other than earning money, he feared, turning them into dullards (just look at Americans, he warned).

qvkSPjc.XyX1#1Iph0

他担心,人们除了赚钱以外什么都不关心,这会让他们变成傻瓜(看看美国人就知道了,他警告说).8jbltb2x9R5~q

aRf+^2!bDj

The rise of big business and white-collar work in America provoked a new set of anxieties.

iKGDjcWwcA%

美国大企业和白领工作的兴起引发了一系列新的焦虑p#Aqfix~vL5+m5%U4]-e

AN],_99|jZbdKd-WQe*

It was soon predicted that the self-made men of yore would be replaced by effete company drones who did what they were told.

Yus,G6uSFfI=@z-VI3S

很快就有人预言,昔日靠自己奋斗成功的人将被那些对衰弱的公司唯命是从的懒汉所取代oqeWz^~fcYF

!%-s;(5O4]D@l&~@]b

This is not the only reason to question today’s pessimistic narrative.

xq.t0zo%;qDZ9n

这并不是质疑当今悲观论调的唯一理由e&bwj_@^|W82G@5yWjL2

BlIF)LxttSfaB8l]F

By any reasonable standard work is better today than it was.

](VrcGoD.4MnX4Jl

以任何合理的标准衡量,今天的工作都比过去要好~X.MDfYhUUwG&#~Z

z*|@hP,r77N,Lf)A

Pay is higher, working hours are shorter and industrial accidents rarer.

hNwF7vJTTnWiJlRwhAO

工资更高,工作时间更短,工伤事故也更少LWoSX%A!jd2%eLL]

y=+EI]7X!GN,01Egw5)

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载dvZ_MAM.|z@Wevo[

rLo[*|n6w]

词语解释

^&&qvXw0F_WE3X,i038e


TDkHzHM^zFRmr;

6t~KmD5og4Hp6OEzo

1.But what if the whole debate rests on shaky foundations?

U^wiyiR+)+k*Lqgr[D^=

rest on 停留在;依靠;被搁在;信赖;基于

3,pr5-&Ei#f5gxCz6w

All our hopes now rest on you.

.RcK;t_(&X#PZ

现在所有的希望都寄托在你的身上|NEwvXJwIX,0OJn.o

-8*)+s8XHc+=Os12S.

2.They said that unionised factory jobs—the very sort that today’s politicians yearn to restore—consisted of repetitive, dangerous work which involved all brawn and no brain.

%KPdCD1fnP=7K4-z|

brawn 发达的肌肉;体力

HU%TNZo|~pOZ,

In this job you need brains as well as brawn.

pNN@8O;vk+C%;w

这项工作耗神又耗力MY!MVguyv~Wl

+S@OCBhh~e;7

X6j4S&^~A#cVXOGU1~

关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料S)-6kSPRhsQq;f

SIib1At!Oq(y5+R8


;E@KjKc-!Htdn7yXE+s=WFQz0ca0+Y@B^Lq=UjUDVQw
分享到