在艰难时期管理美国企业(上)
日期:2022-06-16 10:00

(单词翻译:单击)

=2WDwLRThyIM#),IpDG@iNtpeH)!AB

Business

r7i(6!;svtkN^[F&+

商业版块

;VOK6+ZN#H4kku

Managing American business in hard times: No margin for error

CjwkhYPL.jw)Y

在艰难时期管理美国企业:容不得犯错

#bgEZ!KTGdC4

A guide to running a company in a period of stagflation.

XoM6!&B24gQO

在滞胀时期经营公司的指南I^.]7nJTBDW,#

)26Ok(~AsFh_

For the leaders of American Inc, high inflation is unwelcome.

Y7S@nw7)B*V_

美国公司的领导人不欢迎高通胀XhS9&h&~OC]+U

Z0Guowvt1Qh~7KmoDC4

It is also unfamiliar.

b^*H]W,Zy]Pd1bIp

对其也不熟悉*VtwGsnNP*

+TIJ]pQBM==5,Ef

Warren Buffett, 91, the oldest boss in the S&P 500 index of big firms, most recently warned about the dangers of rising prices in his annual shareholder letter for 2011.

rWW5VBCN8QOie+~9Mo

91岁的沃伦·巴菲特是标准普尔500指数的大企业中年龄最大的老板,最近的一次,他早在2011年致股东的信中就股价上涨的危险发出了警告8q.60r#r.]dhY

DNo=fj[kivz3XcY!(

The average chief executive of a company in the index, aged a stripling 58, had not started university in 1979 when Paul Volcker, inflation’s enemy-in-chief, became chairman of the Federal Reserve.

kBn]6G7.meLK

该指数成分股公司的首席执行官平均年龄为58岁,还很年轻,按照这个年纪来算,在1979年,通货膨胀的头号敌人保罗·沃尔克成为美联储主席时,他们都还没有上大学^g^Y]*MNg,0ImXea1lA1

6ea2uu_ONn4P2gu#6K4

By the time the average boss began working the rise of globalised capitalism was ushering in an era of low inflation and high profits.

(=Mu2LRfdi3jwck

在这个岁数的老板刚刚开始工作时,全球化资本主义的崛起正迎来一个低通胀、高利润的时代Kra]q26H~.t;^

HcvaAz~BPalUVohJk%

Their firms’ share prices rose between the global financial crisis of 2007-09 and the covid-19 pandemic, a decade of rock-bottom inflation.

lwMBJ%D#hQ4,dgtoR@50

在2007-2009年的世界金融危机到2019年暴发新冠疫情的这十年间,通货膨胀触底,他们公司的股价都有所上涨(SUB)TLx=pL

eu0[TrA+bvfH;Q

Inflation will stay high for some time yet.

@a[.~-,-br

通货膨胀率仍将在一段时间内居高不下p*Gpe8Qo.;

@am]IBmRs=,@

On June 7th the World Bank warned that “several years of above-average inflation and below-average growth now seem likely.”

ad5RaUZ_^P_LK[FVhYD

6月7日,世界银行警告称,“未来数年,通货膨胀率高于平均水平,而经济增长低于平均水平的局面,在目前看来是有可能的6F75)4[|_JRuy。”

2v[DRI^MHNBR!

A new study by Marijn Bolhuis, Judd Cramer and Lawrence Summers finds that if you measure inflation consistently, today’s rate is not that far off the peak in 1980.

p]g5%2UXMkN9=^*

马尔金·博尔赫斯、贾德·克雷默和劳伦斯·萨默斯的一项新研究发现,如果你一直衡量通胀率,就会发现今天的通胀率与1980年的峰值相差不远|&mlysKl)[z|H

d(%4sBMd40!F~I

As the past creeps up on the future, “stagflation” is preoccupying the denizens of corner offices.

6Agalh%,%6

随着过去逐渐逼近未来,“滞胀”正困扰着高级办公室里的人|F521a7)d;&7GEA=%x

+1x!zLPjP,VhbYq+

Today’s executives may think of themselves as battle-hardened—they have experienced a financial crisis and a pandemic.

7Ckc+AneS9cD

今天的高管可能认为自己身经百战--他们经历了一场金融危机和一场疫情7SfzjBo0]lRPhcTid#

ZxeceNX%*s@

However, the stagflationary challenge requires a different toolkit that borrows from the past and also involves new tricks.

J-n[(H|q!0jiwx]

然而,应对滞胀挑战需要一套不同的工具,一套既借鉴过去,也包含新技巧的工具4;m[5#uEYe]Fl

KuSq@&C|Ag!nJK&

The primary task for any management team is to defend margins and cashflow, which investors favour over revenue growth when things get dicey.

E0.tQ|Tx7+Q

任何管理团队的首要任务都是保护利润和现金流,当形势变得不明朗时,投资者更喜欢利润和现金流,而不是收入增长VU#d.+5kKTBXsU[c

rH,_]QiUDVQ-]yh

That will require fighting harder down in the trenches of the income statement.

,4KDcK&#GGgMz&

这将需要在损益表的战壕中更加努力地战斗-0m%d6eS#tKpPb2q-ep(

!u5TlV]=fM

Although a rise in margins as inflation first picked up last year led politicians to denounce corporate “greedflation”, after-tax profits in fact tend to come down as a share of GDP when price rises persist, based on the experience of all American firms since 1950.

0E2q=.uGDH7qqN&H

尽管在去年通胀首次抬头时,利润率因此上升,引发政界人士谴责企业“贪婪膨胀”,但实际上,根据1950年以来所有美国公司的经验,当价格持续上涨时,税后利润占国内生产总值的比例往往会下降Ky+3clW3yW|I

mul4YqX12O|g

To create shareholder value in this environment companies must increase their cashflows in real terms.

IpWJQRJ1e3Ik

为了在这种环境下创造股东价值,企业必须增加实际现金流!W5|v*p=d=8fm2uM[Nco

(*fw4C~pFEPiE

That means a combination of cutting expenses and passing cost inflation on to customers without dampening sales volumes.

*A(6.e!J%z0^Nct(F

这意味着在不影响销量的情况下,既要削减开支,又要将成本膨胀转嫁给客户eA@]DhNAZMhBQd&

VVOZdv5T[U_v

Cost-cutting will not be easy.

Z&g^^uMve3F1P

削减成本并非易事D@Sz)*V]in!^z7s

uEdNg(h=2N1UDVM(4

The prices of commodities, transport and labour remain elevated and most companies are price-takers in those markets.

UjdGN~_@@x@y6

大宗商品、运输和劳动力的价格仍然居高不下,大多数公司又都是这些市场的价格接受者HbF1s9B9VSJr&w&p

_i~07,59L6#

Supply-chain constraints have begun to ease a bit and may keep easing in the coming months.

~v+#YO4_bQ

供应链的限制已经开始有所缓解,并可能在未来几个月继续放松EY5sA|KXYwd%

4yABh)Gv!Yb[^0=+U

But disruptions will almost certainly continue.

W~!9TL&oOY

但几乎可以肯定的是,妨碍将继续存在!r]nsjw#s8C_zpolPE

kxDT*-]XBmEfxv

In April Apple lamented that the industry-wide computer-chip shortage is expected to create a $4bn-8bn “constraint” for the iPhone-maker in the current quarter.

Hr-isQ,0YS

今年4月,苹果曾哀叹,整个行业的电脑芯片短缺预计将在本季度给他们这家iPhone制造商带来40亿至80亿美元的“限制”uJ9%FTHj6V5^DvW~Y|

L|pqwKX)kL%coly#B

The input bosses can control most easily is labour.

eCuGwM(4L,!jTtf.TMJ

老板们最容易控制的投入是劳动力Ioj2gSqF-=1

B%,m|mIv6.hkCL

After months of frenzied hiring, companies are looking to protect margins by getting more from their workers—or getting the same amount from fewer of them.

)eP_ZNU,n4emX!&ajQ

在疯狂招聘了数月后,企业正指望通过从员工那里获得更多利润--或者从更少的员工那里获得相同利润的方式,来保护利润pJ#06DRpJttu&Z7MD

FMu4;A4fVF!

The labour market remains drum-tight: in America wages are up by more than 5% year on year and in April lay-offs hit a record low.

u=8nVV;U,2)lYQ8

劳动力市场仍然紧张:在美国,工资同比增长了5%以上,4月份的裁员人数创历史新低Y2r,3IQt5L

)X;uqsyn#BDE;k;sg6P

But, in some corners, the pandemic hiring binge to meet pent-up demand is being unwound.

~NMZOB1t99i;&gscI!A

但是,在一些角落,为满足人们被压抑的需求而掀起的疫情招聘狂潮正在消退5mOO7YTJw,9Zr

i+&ge%Iu)dmP~

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载L7KeKN_M=[PEH,J

nOv]iBQ_23[vvrwZzE;wqeZDXG+6Z*%UBnx,hCX5uT77dDS
分享到