(单词翻译:单击)
Business
商业报道
Italian fashion
意大利时尚
French invasion
法国的入侵
Galling as it is, it makes sense for Italian brands to sell to big French firms
如此难堪,意大利品牌卖给法国大公司是有道理的
Italian style, French capital
意大利风格,法国资本
A PEOPLE of poets, artists, heroes, saints, thinkers, scientists, navigators, migrants.
一个有着无数诗人、艺术家、英雄、圣人、思想家、科学家、航海家和移民的民族。
So runs the inscription topping the Palace of Italian Civilisation, a fascist-era monument in Rome.
意大利文明宫的碑文上这样写道,它是位于罗马的法西斯时代的一座纪念碑。
Fashion stylists should now be added to the list that made Benito Mussolini's regime proud.
如今时尚设计师应该被加到该列表中,使得本尼托?墨索里尼的政权显得自豪。
Fendi, an Italian clothing and accessories brand controlled by Louis Vuitton Moet Hennessy,
芬迪,一个由法国奢侈品集团路易?威登?酩悦?轩尼诗控股的意大利服饰名牌,
a French luxury-goods group, said on July 17th that it will take over the long-empty fascist folly to use as a headquarters and a showcase for Made in Italy brands.
在7月17日宣布它将接管这长期空置的法西斯荒唐遗物(,以作为其总部和意大利制造品牌的展示橱窗。
It is the latest in a series of moves by LVMH to strengthen its grip on Italian luxury.
这是LVMH加强其对意大利奢侈品品牌控制的一系列举措中的最新一项。
In June it bought control of Cova, a family-owned patissier with a coffee shop in Milan's fashion district that featured in Hemingway's A Farewell to Arms.
六月,LVMH买得了科瓦及其一咖啡啡店的控制权,科瓦是一个由家族拥有的糕点品牌,而这家咖啡店则位于海明威《永别了,武器》中的米兰时尚区。
And on July 8th it paid 2 billion for 80% of Loro Piana, a family-owned cashmere and fine-woollens firm.
还有,7月8日它以20亿欧元的价格买入了Loro Piana80%的股份,LP是一家由家族拥有的山羊绒和优质羊毛织品的企业。
Two years ago the French group bought Bulgari, a jeweller, having netted Pucci, a maker of clothes and accessories, in 2000.
两年前,该法国集团买下了宝格丽珠宝品牌,而宝格丽在2000年已经收购了一家服饰制造商普齐。
Kering, a rival French luxury group, has not been idle. Gucci, a Florence-based fashion house it has controlled since 2001,
开云,一个法国奢侈品集团,这个竞争者它也没闲着。佛罗伦萨时装屋古奇自2001年以来已由开云所控股,
bought Richard Ginori, a Florentine porcelain company, out of bankruptcy in May.
古奇在5月买下了理查德?基诺里这家佛罗伦萨的瓷器公司,使其免于破产。
Other foreign investors, notably Qatar's royal family and one of its state investment funds, have also been shopping for bargains among world-famous Italian brands.
其它的外国投资者,尤其是卡塔尔皇室家族及其一个主权投资基金,也已经一直在世界闻名的意大利品牌中寻找便宜货。
But Italians have been particularly touchy about French raiders coming across the Alps since 2011, when Lactalis, a French dairy company,
但是自从2011年以来,意大利人就已经对于跨过阿尔卑斯山而来的法国侵袭者尤为敏感,因为在那时,
succeeded in a hostile bid for control of Parmalat, an Italian rival that had earlier been hit by an accounting scandal.
一家叫拉克塔利斯的法国乳品公司成功地恶意收购了帕玛拉特这一家意大利竞争对手,而帕玛拉特早前因会计丑闻而重创。
There was more Transalpine tension last year when Lactalis got Parmalat to buy the French firm's American operations for a price some Italians thought too rich.
在去年,有着更多来自阿尔卑斯山那边的紧张气氛,那时拉克塔利斯让帕玛拉特买下了这家法国企业在美国的业务,而一些意大利人认为这一收购价格过高了。
Innocenzo Cipolletta, a former head of Marzotto, a clothing company, argues that Italian firms lack the financial muscle of the large French groups to consolidate Italy's mostly family-run luxury business.
服装公司玛卓托的前总裁Innocenzo Cipolletta认为,意大利企业缺乏像法国大集团那样的财力,因而不足以整合意大利的大多数家族经营的奢侈品生意。
Fortunately, the French have so far taken good care of their Italian purchases.
幸运的是,法国人到目前为止还算善待他们在意大利收购来的这些品牌。
Even so, some Italians still dream of a national consolidator.
即便如此,一些意大利人仍然梦想着一个民族的整合者的出现。
Ferragamo, a Florence-based fashion house that floated on the stock market in 2011, has been mooted.
菲拉格慕,一家于2011年上市的位于佛罗伦萨的时装屋,就一直是大家议论的对象。
Never say never, but it is hard to persuade family firms to get together, sighs Ferruccio Ferragamo, chairman and son of the founder.
永不言弃,但要说服家族企业走到一块是艰难的,菲拉格慕创始人儿子兼现任主席费鲁奇奥?菲拉格慕如此叹息道。