(单词翻译:单击)
中英文本
Business
商业版块
Airlines and the climate
航空公司与气候
Setting a new CORSIA
设立新的《国际航空碳抵消和减排计划》
A carbon-intensive industry defangs an already mostly toothless offset scheme
碳密集型产业摧毁了基本上已经失效的碳抵消计划
“The worst year in the history of aviation” is how the International Air Transport Association (IATA) describes 2020. The global airline-industry body expects carriers’ revenues to fall by half and debt to swell by $120bn to $550bn. To cut costs airlines have grounded planes and put staff on unpaid leave.
国际航空运输协会(IATA)将2020年描述为“航空史上最糟糕的一年” 。这家全球航空业机构预计,航空公司的收入将会减半,债务将增加1200亿美元,达到5500亿美元 。为了削减成本,航空公司使飞机停飞,并让员工无薪休假 。
Another slashed expense is that of climate action. Aviation emits 3% of manmade carbon dioxide. That share could rise to 5-9% by 2050, according to the International Energy Agency, a forecaster. To curb these emissions, in 2013 the European Union tried to add international aviation to its emissions-trading programme, including flights connecting EU airports to those outside the bloc. The industry cried foul. In a compromise the International Civil Aviation Organisation (ICAO), an agency of the UN, devised the Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation. CORSIA, as it is known for short, is due to start next year. It compels airlines to buy offsets for any additional CO2 produced by international flights above a baseline.
另一项削减开支的措施与气候行动相关 。航空业二氧化碳排放量占人类制造的二氧化碳排放量的3% 。据国际能源署预测,到2050年,这一比例可能增至5-9% 。为了减排,2013年,欧盟试图将国际航空业纳入其碳排放交易计划,包括来往于欧盟机场内外的航班 。航空业为此叫苦不迭 。联合国下属的国际民用航空组织(ICAO)作出妥协,设计了《国际航空碳抵消和减排计划》 。《国际航空碳抵消和减排计划》,简称CORSIA,将于明年生效 。这项计划迫使航空公司对于超过基准的国际航班产生的任何额外的二氧化碳进行购买抵消 。
That baseline has become hotly contested. It was originally set at the industry’s average emissions for 2019 and 2020. Now emissions are forecast to fall by 37% this year, which would mean a lower baseline— and so, in time, higher offsetting costs. So IATA proposed using just emissions from just 2019 instead. On June 30th icao’s 36- member council agreed, at least for COASIA’s first three years.
碳排放基准线饱受争议 。最初将2019年和2020年的航空业平均排放量设定为基准 。目前预计今年的碳排放量将减少37%,这意味着更低的基准值以及更高的碳抵消开支 。因此,国际航协建议只使用2019年的排放量作为基准 。6月30日,由36个成员国组成的国际民航组织理事会同意,至少在《国际航空碳抵消和减排计划》实施的前三年应用这一基准 。
Environmental groups are up in arms. The scheme already lacked bite, since it is voluntary until 2027 and does not include domestic flights, about a third of the industry’s emissions. Countries representing three-quarters of aviation’s carbon footprint have signed up but flights between those which have opted in and those which have not are excluded. Dan Rutherford of the International Council on Clean Transportation, an NGO, calculates that on prepandemic trends the original plan would have covered only 9% of aviation emissions from 2021 to 2035 (when the scheme is scheduled to end).
然而,环保组织对此表示强烈不满 。这项计划本身缺乏说服力,因为在2027年之前,这项计划是自愿性质的,而且计划内不包括国内航班,而国内航班的碳排放量大约占航空业的三分之一 。产生航空业碳足迹四分之三的国家已经签署了协议,但往返选择加入的国家和尚未加入的国家之间的航班则被排除在外 。非政府组织国际洁净运输理事会的丹·卢瑟福计算出,按照疫情前的趋势,在2021年至2035年(计划结束)期间,原计划只覆盖航空排放量的9% 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.at least 至少
This jury is expected to be sequestered for at least two months.
预计这个陪审团将至少被隔离两个月 。
2.up in arms 非常愤怒
There is no need to get up in arms over such trifles.
不必为这样的一些小事而大动肝火 。