(单词翻译:单击)
中英文本
These tricks do not translate well to long-haul travel. Sweating costly assets is harder on a ten-hour journey crossing several time zones than when darting around a region with fast turnaround times. That makes it difficult to schedule flights to take off and land at those odder, cheaper times. And exhausted crew must be accommodated in hotels rather than being immediately rostered back to their own beds at the end of the day.
这些花招并不能很好地适用于长途旅行
JetBlue thinks it can overcome these obstacles. In contrast to Norse Atlantic, a new carrier that thinks it can make better use of the wide-body Boeing 787 Dreamliner, 15 of which it is now leasing, the American airline is using a new breed of aircraft, the Airbus A321LR. This is a long-range version of the European planemaker’s single-aisle short-haul workhorse. These are cheaper than wide-body jets. They are also smaller, and so easier to fill.
捷蓝航空认为它可以克服这些障碍
And JetBlue has another card to play. The standard business of long-haul flying makes competing on price difficult. Full-service airlines rely on selling lucrative business-class seats at the front of the plane for the bulk of their revenues and profits. As a result, they can afford to sell economy seats relatively cheaply. Unlike most earlier low-cost efforts, JetBlue’s planes will include 24 business seats which should plump up margins. To attract business passengers it has steered clear of remote airports that executives dislike and picked up slots at Heathrow freed up by pandemic flight cuts.
捷蓝航空还有另一张牌要打
JetBlue plans a further service to London Gatwick starting in September and from Boston to London next summer. Norse intends to fly between several European and American destinations. But full-service carriers will not take the challenge on their most lucrative routes lying down. American carriers succeeded in lobbying their domestic regulators to slow Norwegian’s expansion. Incumbents including IAG, owner of British Airways, have launched their own low-cost-long-haul subsidiaries. Laker offers a sobering lesson. He successfully sued several legacy airlines for predatory pricing — but only after he had been forced out of business.
捷蓝航空计划从9月份开始进一步开通飞往伦敦盖特威克机场的航班,并于明年夏天开通从波士顿飞往伦敦的航班
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.This is a long-range version of the European planemaker’s single-aisle short-haul workhorse.
workhorse 做重活的人;驮马;重负荷机器
My husband never paid any attention to me. I was just a workhorse bringing up three children.
我丈夫从来不关心我,我只是一个养育了三个孩子的老妈子而已
。2.Full-service airlines rely on selling lucrative business-class seats at the front of the plane for the bulk of their revenues and profits.
lucrative 获利多的
They do a lot of business in lucrative overseas markets.
他们在利润丰厚的海外市场上生意很多
。
关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料 。