经济学人:韩国财阀:三星的千亿美元投资(1)
日期:2018-09-10 16:30

(单词翻译:单击)

+g*AP_Q#L9@=dy=E_@ek;J

中英文本

8aPGN+oQyt3,iY

Samsung rarely talks in public about its corporate strategy.
三星很少公开谈论其企业战略JRqmFlYc!T.L[g
So when South Korea's biggest chaebol (conglomerate) announced with much fanfare in early August
所以8月初,当韩国最大财阀(企业集团)多少带有炫耀意味地宣布
that it would invest 180trn won ($161bn) over the next three years, on top of another boost in spending last year,
未来三年,将在去年九月促进支出的基础上,再投资180万亿韩元(1610亿美元)时,
observers noted that it came days after a meeting between Lee Jae-yong, the group's de facto leader, and Kim Dong-yeon, South Korea's finance minister.
观察员注意到在该消息宣布前,三星实际领导者李在镕和韩国财务部长金东兖进行了会面S(c(&NRDQf5DVvwqVPO
Was Samsung trying to commend itself as a good corporate citizen to a government that has pledged to rein in the power of the chaebol?
三星是否是想通过保证公司会放慢对财阀的控制,从而向政府证明自己是个良好的企业公民呢?
Shovelling spare cash to research and development seems sensible enough for a company facing declining sales of smartphones,
智能手机一直都是三星的摇钱树,而如今三星面临智能手机销售额下滑,

%pKKL8MDKEi^p~=

经济学人:韩国财阀:三星的的千亿美元投资(1).jpg

;oc7ljhCZF[6

which have long been its cash cow.
那么将闲钱投入研究和开发之中,是非常理智的i*hpBk1jIJOfSWntMV&
Both smartphones and semiconductors, another important source of profits,
手机和半导体都是其利润的重要来源,
look vulnerable to competition from China, where rivals can count on generous government support.
两者在与中国对手的竞争中看起来十分脆弱,因为这些对手可以依靠政府慷慨的支持PooQ4D*OMD(&p-H)rj
That explains why around 90% of the extra money will go to Samsung Electronics, chiefly the chipmaking business.
这也就解释了为什么额外投资资金中的约90%会流入三星电子,主要是流入芯片制造业hUN2,-_aKPV6NFU|Xb[R
(Across the conglomerate, 25trn won has been set aside to dabble in artificial intelligence, biotechnology and other more speculative ideas.)
(纵观整个企业集团,已拨出25万亿韩元用于尝试人工智能、生物技术和其他更多投机行业j~PSnXMQA6!u*^xI!Thf。)
But investors, who have cooled on Samsung since May because of weak chip sales,
但是自5月起,由于芯片销量不佳而对三星冷淡的投资者
appear unconvinced that the plan will reverse a slowdown in profit growth.
似乎不相信这个计划会扭转利润增长缓慢的局面wiXH~5[VU%D
The share price has kept sliding this month, to its lowest level in over a year.
本月公司股价一直下滑,低至一年最低点oXnU(~WWijO
This has fuelled suspicions that moneymen may not have been the plan's only, or even main, intended audience.
这更加刺激了大家的怀疑—投资者或许并不是该计划唯一或者甚至是主要的目标观众M#6&yLq|igTm9dWkP

@.7utU)o8(ITT

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载B26A1*NA9rtUh

=or_E766i%N#B

词语解释

1.de facto 实际上的
This might be interpreted as a de facto recognition of the republic's independence.
这也许可解释为对共和国独立存在的认可.hV.U%E[p_-Kyt
2.pledge to 承诺;保证
He would keep his pledge to the utmost of his power.
他将极力信守他的誓言49t--hQH(_9Y
3.rein in 控制;放慢
Many people have begun looking for long-term ways to rein in spending.
很多人已经开始寻找控制开支的长远方式m;)AZZAzh1Nwxq(JNk
4.slowdown 放慢;减慢
There has been a sharp slowdown in economic growth.
在经济增长方面一直存在急剧的减速ee[)g3U.OsgB*_CTMk

q7CggCT)]ELvpK4


jP(^,~=yXQS20CIF#dtJqjp[LdzRd,iXa5|mt5
分享到
重点单词
  • commendvt. 推荐,嘉奖,把 ... 托付给 vi. 推荐
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • vulnerableadj. 易受伤害的,有弱点的
  • cown. 母牛,母兽 vt. 恐吓
  • decliningadj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词
  • recognitionn. 认出,承认,感知,知识
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.
  • strategyn. 战略,策略
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • independencen. 独立,自主,自立