(单词翻译:单击)
中英文本
When those bells were first played in the fifth century BC, China was in military and political disarray, essentially just a collection of competing fiefdoms, all battling for supremacy.
公元前一千五百年,当这口钟第一次被奏响时,中国正处于政治混乱、战火连绵的时期。诸侯为争夺霸权,不断挑起战争。
There was widespread social instability, but also lively intellectual debate about what a society ought ideally to be, and by far the most famous and influential contributor to these debates was Confucius.
社会普遍动荡不安,诸子百家为理想社会的形态争论不休。而诸子中影响力最大、最有名的一位便是孔子。
Perhaps not surprisingly, given the insecurity of the times, he places a very high value on peace and harmony.
他极为推崇和平与和谐,有鉴于当时动荡的社会背景,这恐怕并不令人惊讶。
We're told that one of his celebrated sayings was: "Music produces a kind of pleasure which human nature cannot do without."
据说他曾说:“夫乐者,乐也,人情之所不能免也。”
For Confucius, music was a metaphor of a harmonious society, and its performance could actually help bring that better society about.
对孔子来说,音乐是和谐社会的象征,可以让社会更美好。
It's a view of the world that still resonates strongly in China today, and it brings us back to our bell.
这样的世界观在今天仍能得到中国人的热烈响应,也与本文中的铜钟故事紧密相连。

重点讲解
political disarray 政治混乱
In reality, Gaddafi ensured political disarray and paralysis, in which only one person's opinion counted in all decisions: his.
实际上,卡扎菲确信利比亚政治上已经完全紊乱并陷入瘫痪境地,仅仅靠他驾驭在所有人决定之上的个人观念。
Trapped in a chaotic muddle of famine, infectious diseases, social and political disarray with the national currency no longer in use, Zimbabweans seem to be in an irreversible plight.
现在又到了慈济地球村的时间了,要带大家认识全球慈济分支会。饥荒、传染病,社会与政治分歧、一片混乱,货币已经停止使用,辛巴威人似乎陷入无可挽救的苦难中。
