(单词翻译:单击)
中英文本
When it arrived in England, this was by far the largest Egyptian sculpture that the British had ever seen, and it was the first object that gave them a sense of the colossal scale of the Egyptian achievement.
它初抵伦敦之时,是当时英国公众所见过的最大的埃及雕像,也是第一件让他们感受到埃及人辉煌成就的物品 。
The upper body alone is about eight or nine feet high, and it weighs about seven tons.
雕像仅上半身便高二点五米,重达七吨 。
This is a king who understood, as never before, the power of scale, the purpose of awe.
这是一位对规模的力量及敬畏的作用有着空前了解的国王 。
Ramesses II ruled Egypt for an astonishing 66 years, presiding over a new golden age of Egyptian prosperity and imperial power.
拉美西斯二世统治埃及的时间长达六十六年,正值埃及国力强盛、 经济繁荣的黄金时代 。
He was lucky-he lived to be over 90, he fathered around 100 children and, during his reign, the Nile floods obligingly produced a succession of bumper harvests.
他极有福气,享年超过九十岁,儿女近百人 。他在位期间,尼罗河的洪水带来了一连串的大丰收 。
But he was also a prodigious achiever.
同时,他的成就惊人 。
As soon as he took the throne in 1279 BC, he set out on military campaigns to the north and south, he covered the land with monuments, and he was seen as such a successful ruler that nine later pharaohs took his name.
公元前一二七九年,他一坐上王位,便立刻向南北方派遣军队,在疆土上树满了纪念碑 。为了纪念他的功业,后世共有九位法老继承了他的名字 。
He was still being worshipped as a god in the time of Cleopatra, over a thousand years later.
在一千年后的克里奥佩特拉时期,他仍被当作神灵崇拜 。
Ramesses was a consummate self-publicist, and a completely unscrupulous one at that.
拉美西斯极擅宣传自己,不择手段 。
To save time and money, he simply changed the inscriptions on pre-existing sculptures so that they bore his name and glorified his achievements.
为节省时间和金钱,他常将以 前雕刻的铭文抹去,换上自己的名字和光辉成就 。
But all across his kingdom he erected vast new temples-like Abu Simbel, cut into the rocky sides of the Nile Valley-and the huge image of himself there, sculpted in the rock, inspired many later imitations, not least the vast faces of American presidents carved into Mount Rushmore.
在王国各处,他也修 建了极多庙宇,如坐落于尼罗河岸边岩壁上的阿布辛贝神庙 。他在此处的岩壁上雕刻了自己的巨幅雕像,引来后世无数的模仿者,美国拉什莫尔山上的巨大总统头像便是其中之一 。
重点讲解
1.set out 出发;开始
The troops are about to set out.
部队就要出发了 。
Nobby and I set out for Croydon.
诺比和我向克罗伊登方向出发 。
2.cut into 打断
Potatoes cut into big pieces.
切成大块的马铃薯 。
The unique Cuban bread is toasted and buttered and cut into lengths to dunk in the coffee.
古巴最独特的面包是烤出来,涂上黄油,切成一定长度,蘸着咖啡一起吃 。