BBC百件藏品话沧桑 第7件:Ain Sakhri的恋人(2)
日期:2014-04-02 11:45

(单词翻译:单击)

听力原文

And once they were settled, they deliberately collected grass grains still on the stalk, and by collecting and sowing the seeds, they almost inadvertently carried out a very early kind of genetic engineering: they slowly created the world's great staple crops, wheat and barley. With this more stable life, our ancestors turned to new gods, and they made images which show and celebrate the key elements in their changing universe; food, power, worship, sex and love. And the maker of the 'lovers' sculpture was one of these people.

一旦定居下来,人类就开始刻意收集一些谷物还长在茎秆上的植物,在这样收集与播种谷物的过程,他们几乎不经意地进行了一种非常早期的基因工程,慢慢地培育出世界伟大的主食农作物—— 小麦和大麦。以这种更加安逸的生活为基础,我们祖先开始了新的造神运动,他们创造出各种各样的形象,来展示与庆贺自身周围那日益改变的宇宙间关键元素:食物、权力、宗拜礼仪以及性爱。这件恋人雕塑的制造者,就是这些人类中的一员。

I am in the Manuscript Saloon at the British Museum, most people walk straight past the case that contains the statue of the lovers.

在大英博物馆的手稿展厅部分,大多数人民经过这对恋人雕像的展台时,都是视而不见般地擦身而过。

Perhaps it's because from a distance it doesn't look very much; it's a small, muted, greyish stone about the size of a clenched fist. But when you get nearer to it, you can see that it's a couple, seated, their arms and legs wrapped around each other in the closest of embraces. There are no clear facial features, but you know that these two people are looking into each other's eyes.

大概是因为远距离点来看,这件物品挺不起眼的。一枚灰不溜湫、大概握紧的拳头般大小的石头而已。然而当你走近点瞧瞧,这是一对男女,盘坐着,四肢交缠到对方身上,仿佛一对不可分离的鸳鸯鸟。他们没有明确的面部特征,但你可以知道他们肯定是彼此互望,深情款款。

I think it's one of the tenderest expressions of love that I know, comparable to the great kissing couples of Brancusi and Rodin, and I asked the contemporary British sculptor, Marc Quinn, what he thought of it:

我认为这是我心目中一种表达爱意最温柔的方式,堪比布朗库西与罗丹那些伟大的热吻中情侣的作品。我就此询问了英国当代雕塑家马克·奎恩的看法:

'It's incredible to be in the presence of this object, which is from so long ago. To me, what's incredible about this sculpture is that when you move it and look at it in different ways, it changes completely. And so here you have this thing , from the side, you have the long shot of the embrace, you see the two figures.

“这件作品年代居然这么久远,实在是令人难以置信。对我来说,更让人惊叹不已的是,当你转动这雕塑,从不同的角度来欣赏它时,呈现在你眼前的也绝然不同。从这个角度上,你看到双人相拥的侧面。

From another side it's a penis, from the other side a vagina, from another side it is breasts - it seems to be formally mimicking the act of making love as well as representing it as well. And those different sides unfold as you handle it, as you turn this object around in your hand , so they unfold in time, which I think is another important thing about the sculpture , it's not an instant thing.

从这面看,倒像是阴茎;转过来这面呢,像是阴道;转过来又出现了乳房——它似乎是很正式地在模仿性爱的动作,而不仅仅是代表这种行为。随着你转动角度的变化,不同的场景也在你面前一一呈现。因此他们及时呈现,这是我认识这件雕塑另一个重要的一点,这不是一个一瞬间的事情。

You walk round it and the object unfolds in real time. It's almost like in a pornographic film, you have long shots, close-ups , it has a cinematic quality as you turn it, that you get all these different things and yet it's a poignant, beautiful object about the relationship between people.'

你绕着这件作品走一圈,它的众多场景似乎是实时上演,几乎像在观看一部色情影片,长镜头、特写镜头——这种几乎接近电影质量给予你的是丰富的感受;这件美丽与感染力强烈的作品描述了人与人的关系。”


重点讲解

1. carry out

执行,实行;贯彻;实现;完成

eg. The Social Democrats could still carry out their threat to leave the government.

社会民主党人仍然可能实现其脱离政府的威胁。

eg. Can you stipulate they would carry out the treaty?

你能保证他们会执行该条约吗?

2. in different ways

以不同方式

eg. All of us have our passions and we respond to it in different ways.

我们每个人都有激情,我们只是用不同的方式来做出反应。

eg. If someone has cut themselves accidentally, you can give help and advice in different ways.

如果某人意外受伤,你可以用不同的方法给与帮助和提出建议。

3. as well as

也;和…一样;不但…而且

eg. He plays the guitar as well as you.

他的吉他弹得和你一样好。

eg. She can play tennis as well as basketball.

她也会打篮球,也会打网球。

分享到
重点单词
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • stipulatev. 规定,保证 adj. 有明文规定的
  • comparableadj. 可比较的,比得上的
  • sculpturen. 雕塑 vt. 雕刻,雕塑 vi. 当雕刻师
  • incredibleadj. 难以置信的,惊人的
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • guitarn. 吉他
  • geneticadj. 基因的,遗传的,起源的
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • treatyn. 条约,协定