英语听书《白鲸记》第702期
日期:2017-08-16 16:47

(单词翻译:单击)

Chapter 81 The Pequod Meets The Virgin
第八十一章"裴廓德号"遇到"处女号"

The predestinated day arrived, and we duly met the ship Jungfrau, Derick De Deer, master, of Bremen.
命定的日子到来了,我们及时遇到了"处女号"(处女——原文为德文Jungfrau。),它的船长德立克·德·第尔,是个不来梅(不来梅——德国一个城市,在汉堡南面。)人。
At one time the greatest whaling people in the world, the Dutch and Germans are now among the least; but here and there at very wide intervals of latitude and longitude, you still occasionally meet with their flag in the Pacific.
曾经是世界上最伟大的捕鲸民族的荷兰人和德国人,如今已是默默无闻了,不过,每隔很长一段时间,还能偶尔在太平洋上看到他们的国旗。
For some reason, the Jungfrau seemed quite eager to pay her respects. While yet some distance from the Pequod, she rounded to, and dropping a boat, her captain was impelled towards us, impatiently standing in the bows instead of the stern.
不知什么缘故,这艘"处女号"显得很急于要跟"裴廓德号"请个安。它跟"裴廓德号"还隔着一段路的时候,船头就当风停下来,放下一只小艇,它的船长迫不及待地望着我们,他焦灼地站在船头,而不是站在船梢上。
What has he in his hand there? cried Starbuck, pointing to something wavingly held by the German. "Impossible!—a lamp-feeder!"
嗳,他手里拿着什么呀?斯达巴克指着那个德国人拿在手里的、甩来甩去的东西,嚷道。"一只灯油壶!——不会吧!"
Not that, said Stubb, "no, no, it's a coffee-pot, Mr. Starbuck; he's coming off to make us our coffee, is the Yarman; don't you see that big tin can there alongside of him?—that's his boiling water. Oh! he's all right, is the Yarman."
绝对不是,斯塔布说,"不是,不是,那是一只咖啡壶,斯达巴克先生;他是要来给我们煮咖啡的,这是个强门人(强门人——原文为Yarman,有似我国南方人称德国人为强门人。);你没有看到他旁边还有一只大铁罐么?——那就是滚水。啊!不错,他是个强门人。"
Go along with you, cried Flask, "it's a lamp-feeder and an oil-can. He's out of oil, and has come a-begging."
去你的吧,弗拉斯克叫道,"那是一只灯油壶跟一只油罐子。他没有油啦,要来跟我们讨些油了。"
However curious it may seem for an oil-ship to be borrowing oil on the whale-ground, and however much it may invertedly contradict the old proverb about carrying coals to Newcastle, yet sometimes such a thing really happens;
尽管这件事看来是多么希奇:一只鲸油船竟会在捕鲸渔场上向人家借油,尽管那句送煤送到纽卡斯尔(纽卡斯尔——南非塔耳纳省的一个城市,以产煤著名)的老俗谚是多么的自相矛盾,然而,这种事情,往往倒是真的会发生的;

分享到