英语听书《白鲸记》第1039期
日期:2019-10-18 06:43

(单词翻译:单击)

Strangest problems of life seem clearing; but clouds sweep between — Is my journey's end coming? My legs feel faint; like his who has footed it all day. Feel thy heart, — beats it yet? Stir thyself, Starbuck! — stave it off — move, move! speak aloud! — Mast-head there! See ye my boy's hand on the hill? — Crazed; aloft there! — keep thy keenest eye upon the boats: — mark well the whale! — Ho! again! — drive off that hawk! see! he pecks — he tears the vane" — pointing to the red flag flying at the main-truck — "Ha, he soars away with it! — Where's the old man now? see'st thou that sight, oh Ahab! — shudder, shudder!"
人生许多挺古怪的问题似乎显得逐渐明朗了;不过,中间还掠过朵朵的云块——我的行程行将结束了吗?我双腿感到虚弱乏力了;好象站了一整天的人一样。摸一摸你的心吧——还在跳动嘛?拿出精神来——斯达巴克!——防一防吧——来呀,来呀,高声说呀!——喂,桅顶的人呀!可看到丘冈上我那孩子的手么!——疯啦;——上边的人呀!千万要注意着那几只小艇呀:——钉牢那只大鲸!——嗬!又来了——把那只老鹰给赶走呀!你们瞧!它在啄啦——风信旗都让它撕破了——”他指着那面在主桅球冠上飘扬着的红旗——“哈,它把风信旗也一起带走了!这会儿,那老人在哪儿啦?亚哈呵!你看一看这情景吧!——真叫人发颤呀,真叫人发颤呀!”
The boats had not gone very far, when by a signal from the mast-heads — a downward pointed arm, Ahab knew that the whale had sounded; but intending to be near him at the next rising, he held on his way a little sideways from the vessel; the becharmed crew maintaining the profoundest silence, as the head-bent waves hammered and hammered against the opposing bow.
几只小艇还没有划得多远,桅顶上的人就做了一个手势——手指着下面,亚哈知道大鲸已经潜进了水里;不过,他想等它再冒出来的时候靠近它,他使小艇偏斜地离开大船,继续前进;那些着了魔似的水手还是阒无声息,这时,当头大浪象锤子般一记记地迎头击着小艇。
Drive, drive in your nails, oh ye waves! to their uttermost heads drive them in! ye but strike a thing without a lid; and no coffin and no hearse can be mine: — and hemp only can kill me! Ha! ha!
你这海浪呀,敲吧,把你的钉子紧敲吧!给它们贴头贴脑地紧敲进去吧!你不过是在敲着件没有盖的东西罢了;棺材和棺架决不会有我的份儿:——只消一根麻绳就杀得了我,哈哈!

分享到