英语听书《白鲸记》第604期
日期:2016-12-29 15:42

(单词翻译:单击)

At last, gush after gush of clotted red gore, as if it had been the purple lees of red wine, shot into the frightened air; and falling back again, ran dripping down his motionless flanks into the sea. His heart had burst!
最后,迸射出阵阵凝结的红血,宛似红葡萄酒里的紫色残渣,吓人地朝空射去,又倒落下来,顺着它那一动不动的身体嘀嘀嗒嗒地流到海里。它的心脏已经炸了!
He's dead, Mr. Stubb, said Daggoo.
它死啦,斯塔布先生。大个儿说。
Yes; both pipes smoked out! and withdrawing his own from his mouth, Stubb scattered the dead ashes over the water; and, for a moment, stood thoughtfully eyeing the vast corpse he had made.
不错;两支烟斗都熄啦!斯塔布把他自己嘴里的烟斗拿下来,把残灰撒在海里;若有所思地站了一会儿,双眼望着那被他弄死的巨大的尸体。
Chapter 62 The Dart
第六十二章 投枪

A word concerning an incident in the last chapter.
这里先说一说上一章的一段插曲。
According to the invariable usage of the fishery, the whale-boat pushes off from the ship, with the headsman or whale-killer as temporary steersman, and the harpooneer or whale-fastener pulling the foremost oar, the one known as the harpooneer-oar. Now it needs a strong, nervous arm to strike the first iron into the fish; for often, in what is called a long dart, the heavy implement has to be flung to the distance of twenty or thirty feet. But however prolonged and exhausting the chase, the harpooneer is expected to pull his oar meanwhile to the uttermost; indeed, he is expected to set an example of superhuman activity to the rest, not only by incredible rowing, but by repeated loud and intrepid exclamations;
按照捕鲸业的不变的习惯,捕鲸小艇从大船上划出去后,临时的舵手就是那个指挥者或者叫做打鲸者,而扳前桨的,也就是称为标枪桨手的,就是标枪手或者叫做缚鲸者。这时,为了要对那条鲸投出第一枪,是必需有只结实有力的胳膊;因为,在一般称为“长投”中,往往得把那支重家伙投个二三十英尺远。而且,不管追击得多久,有多疲累,人们还同时希望那个标枪手会尽力扳桨;事实上,人们都希望他会给其余的人树立一个具有超人的活动力的榜样:他不但要超常的划桨,而且还要反复发出声大无比的呼喊。

分享到