英语听书《白鲸记》第1025期
日期:2019-09-18 17:30

(单词翻译:单击)

While the two crews were yet circling in the waters, reaching out after the revolving line-tubs, oars, and other floating furniture, while aslope little Flask bobbed up and down like an empty vial, twitching his legs upwards to escape the dreaded jaws of sharks; and Stubb was lustily singing out for some one to ladle him up; and while the old man's line — now parting — admitted of his pulling into the creamy pool to rescue whom he could; — in that wild simultaneousness of a thousand concreted perils, — Ahab's yet unstricken boat seemed drawn up towards Heaven by invisible wires, — as, arrow-like, shooting perpendicularly from the sea, the White Whale dashed his broad forehead against its bottom, and sent it turning over and over, into the air; till it fell again — gunwale downwards — and Ahab and his men struggled out from under it, like seals from a sea-side cave.
这时,那两只小艇的水手都还在浪涛里不住打旋,大家都伸着手去抓住那些滚动的索桶。桨子,和其它各种漂来浮去的用具,小弗拉斯克象只空瓶子倾斜地上下浮动,双脚向上曲起,以避开那些鲨鱼的可怕的嘴巴;斯塔布则死劲地呼叫看,要人把他捞起来;至于那个老人的绳索——现在已经断了——只能让他给拖进奶油色的水塘里晃来晃去,碰到谁就救谁;——在那暴风雨似的百难临头的同时,——亚哈那只还没有遭到冲损的小艇,似乎是让一根眼不能见的绳索直往上天曳拉上去,——就在这时,白鲸象一支箭似的,从海里笔直地射了出来,用它那宽大的前额朝艇底猛地一顶,把它撞在空中,翻过来又翻过去,最后又落了下来——艇舷朝下——于是亚哈和他几个水手,就象一群从海边的洞穴里钻出来的海豹一般,从小艇下面挣扎出来。
The first uprising momentum of the whale — modifying its direction as he struck the surface — involuntarily launched him along it, to a little distance from the centre of the destruction he had made; and with his back to it, he now lay for a moment slowly feeling with his flukes from side to side; and whenever a stray oar, bit of plank, the least chip or crumb of the boats touched his skin, his tail swiftly drew back, and came sideways smiting the sea. But soon, as if satisfied that his work for that time was done, he pushed his pleated forehead through the ocean, and trailing after him the intertangled lines, continued his leeward way at a traveller's methodic pace.
这条大鲸初次向上一冒的势头——它往上冲时,把方向弄歪了——不自觉地一冲就冲得跟它所要毁击的目标稍微隔开了些;于是它的背顶着小艇,就那么停了一会儿,裂尾悠然地甩来甩去;每当一支漂泛的桨子,一片木板,一小块艇木碎片碰着它的身子时,它的尾巴就迅疾地一缩,斜斜地伸出来拍击着浪潮。但是,不一会儿,好象认为自己这番做法可以到此为止了,它把它那打褶的前额在海里往前一冲,后边拖着一串纠缠着的绳索,象个旅客那样,拖着慢条斯理的步子,继续向下风游去。

分享到