英语听书《白鲸记》第1028期
日期:2019-09-25 17:30

(单词翻译:单击)

The Parsee! cried Stubb — "he must have been caught in-"
教徒!斯塔布叫道——“他一定是给绊在——”
The black vomit wrench thee! — run all of ye above, alow, cabin, forecastle — find him — not gone — not gone!
凶煞找到你啦!——你们赶快去,上上下下,舱房,船头楼——去找他——不会没有的——不会没有的!
But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found.
可是,他们很快地回来了,带来的消息是:那个?教徒什么地方都找不到。
Aye, sir, said Stubb — "caught among the tangles of your line — I thought I saw him dragging under."
不错呀,先生,斯塔布说——“是让你的绳索给绊住喽,我好象看到他给拖下去了。”
My line! my line? Gone? — gone? What means that little word? — What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry. The harpoon, too! — toss over the litter there, — d'ye see it? — the forged iron, men, the white whale's — no, no, no, — blistered fool; this hand did dart it! — 'tis in the fish! — Aloft there! Keep him nailed-Quick! — all hands to the rigging of the boats — collect the oars — harpooneers! the irons, the irons! — hoist the royals higher — a pull on all the sheets! — helm there! steady, steady for your life! I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay him yet!
我的绳索!我的绳索?没啦?没啦?这句歪话是什么意思呀?——话里头象在敲丧钟,弄得亚哈晃晃动,好象他是个钟楼。那根标枪!也——摔在担架上啦!——你们可看到嘛?——喂,那支千锤百炼的标枪,是白鲸的呀,——不,不,不,——大傻瓜!我这只手的确是把它掷出去了的!——它插在鱼身上!——上边的人呀!钉牢它呀——快!——大家都去准备小艇——收拢桨子——标枪手呀!标枪,标枪!——把最上桅再扯高些——把所有的帆脚索都拉起来!——转舵向风!留心,留心你的生命!我要十倍地把这个无法估量的地球给包围起来;而且还要直钻进去,不过,我还要把它杀了再说!
"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt thou capture him, old man — In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness. Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; thy evil shadow gone — all good angels mobbing thee with warnings: — what more wouldst thou have? — Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? Shall we be towed by him to the infernal world? Oh, oh, — Impiety and blasphemy to hunt him more!"
“天呀!你只消看一看你自己就够啦,”斯达巴克叫道;“老人家呀,你是永远。永远也捉不到它的——老天在上,别再干啦,那可比恶魔发狂还要凶呢。追击了两天;崩碎了两只小艇;你这条腿又给攫掉了;你的恶运总算过去了——所有的善心的天使都围着你作警告啦:——你还要些什么呢?——难道我们一定要把这只凶残的鱼追击得我们一个人都不留吗?难道我们就得让它给拖到海底里去吗?难道我们就得让它拖到地狱里去吗?啊,啊,再追击它,可就是不信神明。冒犯神明啦!”

分享到