英语听书《白鲸记》第128期
日期:2014-07-11 17:09

(单词翻译:单击)

Some chapters back, one Bulkington was spoken of, a tall, newlanded mariner, encountered in New Bedford at the inn.
冬夜茫茫,“裴廓德号”船头恶狠狠地劈开冰冷的浪花,驶入无边无际的黑暗之中。 掌舵的竟然是布金敦!
When on that shivering winter's night, the Pequod thrust her vindictive bows into the cold malicious waves, who should I see standing at her helm but Bulkington!
就是在新贝德福的那个夜晚在旅店里碰见的那个布金敦,那时候他刚刚结束了四年的海上生活!
I looked with sympathetic awe and fearfulness upon the man, who in mid-winter just landed from a four years' dangerous voyage,
天啊,他几乎就没在岸上呆啊!刚刚死里逃生,如今就又义无反顾地踏上了这未知的征程。
could so unrestingly push off again for still another tempestuous term. The land seemed scorching to his feet.
难道是陆地会烧坏他的双脚?
Wonderfullest things are ever the unmentionable; deep memories yield no epitaphs; this six-inch chapter is the stoneless grave of Bulkington.
不,人间那些不可思议的事都是默默地进行的。喧哗者不真诚,最深挚的怀念也是没有墓碑的形式的。
Let me only say that it fared with him as with the storm-tossed ship, that miserably drives along the leeward land.
这里,我们这小小的一节,算做奉献给他的墓志铭吧!
The port would fain give succor; the port is pitiful; in the port is safety, comfort, hearthstone, supper, warm blankets, friends, all that's kind to our mortalities.
他像一只下了海的船,注定要在海上度过一生。
But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy;
有生活的温馨与舒适、安宁和幸福的港湾,对他对全人类都是亲切的、富有吸引力的,
she must fly all hospitality; one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through.
在那里他可以得到慈祥的关怀和无微不至的帮助。

分享到
重点单词
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • pitifuladj. 慈悲的,可怜的
  • thrustn. 推力,刺,力推 v. 插入,推挤,刺
  • awen. 敬畏,恐惧 vt. 使敬畏或惊惧
  • drivesn. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • maliciousadj. 怀恶意的,恶毒的
  • yieldn. 生产量,投资收益 v. 生产,屈服,投降,弯下去,
  • jeopardyn. 危险
  • tempestuousadj. 有暴风雨的,暴乱的